VALERO GISBERT, Maria Joaquina
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 3.164
NA - Nord America 3.056
AS - Asia 2.685
SA - Sud America 958
AF - Africa 131
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 7
OC - Oceania 2
Totale 10.003
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.874
SG - Singapore 1.157
IT - Italia 1.082
CN - Cina 843
IE - Irlanda 424
ES - Italia 377
SE - Svezia 330
BR - Brasile 325
PE - Perù 299
HK - Hong Kong 258
DE - Germania 194
VN - Vietnam 145
NL - Olanda 142
FI - Finlandia 123
MX - Messico 120
TR - Turchia 108
ZA - Sudafrica 105
UA - Ucraina 101
AR - Argentina 93
CO - Colombia 85
FR - Francia 75
RU - Federazione Russa 64
GB - Regno Unito 61
PL - Polonia 61
CL - Cile 59
VE - Venezuela 44
CA - Canada 37
CZ - Repubblica Ceca 35
EC - Ecuador 32
IN - India 29
BD - Bangladesh 18
PH - Filippine 18
BE - Belgio 15
JP - Giappone 15
BG - Bulgaria 12
IQ - Iraq 12
AT - Austria 11
RO - Romania 11
ID - Indonesia 10
DK - Danimarca 9
UY - Uruguay 9
AE - Emirati Arabi Uniti 8
IL - Israele 8
KR - Corea 8
TW - Taiwan 8
UZ - Uzbekistan 8
PY - Paraguay 7
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 7
AL - Albania 6
EU - Europa 6
IR - Iran 6
PA - Panama 6
RS - Serbia 6
CR - Costa Rica 5
NI - Nicaragua 5
BO - Bolivia 4
EG - Egitto 4
GT - Guatemala 4
MY - Malesia 4
PK - Pakistan 4
CI - Costa d'Avorio 3
HR - Croazia 3
JO - Giordania 3
LT - Lituania 3
MA - Marocco 3
OM - Oman 3
PT - Portogallo 3
SC - Seychelles 3
TN - Tunisia 3
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BH - Bahrain 2
BJ - Benin 2
DO - Repubblica Dominicana 2
DZ - Algeria 2
HU - Ungheria 2
KE - Kenya 2
SA - Arabia Saudita 2
SN - Senegal 2
TT - Trinidad e Tobago 2
AU - Australia 1
AZ - Azerbaigian 1
BN - Brunei Darussalam 1
ET - Etiopia 1
GI - Gibilterra 1
KG - Kirghizistan 1
KH - Cambogia 1
KZ - Kazakistan 1
LV - Lettonia 1
ME - Montenegro 1
MK - Macedonia 1
NG - Nigeria 1
NO - Norvegia 1
NZ - Nuova Zelanda 1
PS - Palestinian Territory 1
SR - Suriname 1
SV - El Salvador 1
SY - Repubblica araba siriana 1
TH - Thailandia 1
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 1
Totale 10.003
Città #
Singapore 599
Santa Clara 425
Dublin 420
Chandler 270
Hong Kong 249
Ashburn 210
Beijing 190
Ann Arbor 186
Dearborn 168
Lima 155
Jacksonville 138
Boardman 123
Dallas 121
Johannesburg 101
Izmir 89
Milan 87
Parma 84
Rome 82
New York 79
Nanjing 78
Princeton 66
Los Angeles 65
Ho Chi Minh City 53
Wilmington 52
Madrid 50
Hefei 45
San Mateo 39
Seattle 38
Moscow 35
Barcelona 31
Hanoi 31
Shenyang 31
Woodbridge 31
São Paulo 30
Granada 29
Shanghai 29
Bogotá 28
Nanchang 28
Santiago 28
Chiclayo 26
Trujillo 26
Buffalo 25
Jinan 25
Polska 24
Hebei 23
Tianjin 23
Bologna 22
Columbus 22
Kunming 22
Medellín 22
Piura 22
Toronto 20
Warsaw 20
Salamanca 19
Helsinki 18
Palermo 18
Paris 18
Arequipa 17
Houston 17
Lima region 17
Des Moines 16
Fremont 16
Imola 16
Reggio Emilia 16
Munich 15
Bari 14
Buenos Aires 14
Catania 14
Jiaxing 14
Cervia 13
Changsha 13
Mexico City 13
Phoenix 13
Turin 13
Benito Juarez 12
Council Bluffs 12
Hangzhou 12
Seville 12
Brooklyn 11
Castelló de la Plana 11
Modena 11
Zhengzhou 11
Brussels 10
Córdoba 10
Redwood City 10
Tokyo 10
Valencia 10
Amsterdam 9
Boston 9
Brasília 9
Brno 9
Fidenza 9
Guayaquil 9
Haiphong 9
Málaga 9
Paterna 9
Rio de Janeiro 9
Sassuolo 9
Valladolid 9
Chennai 8
Totale 5.497
Nome #
Determinación del significado de UUFF en los DDBB italiano-español actuales 366
La Audiodescripción: de la imagen a la palabra. Traducción intersemiótica de un texto multimodal 329
La traduzione di alcune unità fraseologiche nei dizionari bilingue dallo spagnolo all'italiano. 312
La fraseología 246
El diccionario español-italiano (1875) de Marco Antonio Canini 244
Apprendimento basato sui giochi: il progetto NAVIGATE 239
DIDÁCTICA DE LA LENGUA A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL 194
Il traduttore e il suo pubblico 183
La traducción intersemiótica en el cine: accesibilidad e inclusión 173
Traducir la oralidad en el texto audiovisual con sistemas de traducción automática neuronal (TAN) 167
"Reflexiones sobre la creación de la imagen mental a través de la audiodescripción (AD)” 154
Serious Games for Learning Information Literacy: The Teacher’s Point of View 152
La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD) 140
Donatella Montalto, lectora de María Zambrano. 135
Notas sobre la traducción de la oralidad en el doblaje al italiano de Almodóvar 135
Derrida y la teoría de la traducción 133
Critica di dizionari bilingui: cinque tipi di collocazioni dallo spagnolo in italiano. 131
“La fraseología en tres diccionarios fraseológicos del español 128
Del otro lado del original 123
Fraseología y marcas diacrónicas en la lexicografía bilingüe de los diccionarios más representativos de español/italiano del s. XXI 122
Acerca de la marca ‘humorístico’ en el tratamiento lexicográfico de unidades fraseológicas 118
Scienza/Fantascienza - Utopia/Distopia: Forme, Generi e Linguaggi. 115
Fraseología, gramática, lexicografía 114
Lengua y cultura: contactos entre el español y el italiano 112
Introduzione. Scienza/Fantascienza - Utopia/Distopia: forme, generi e linguaggi. 110
Consideraciones sobre el tratamiento de la fraseología especializada en los diccionarios bilingües español/italiano actuales. 110
Textos fundamentales de la lexicografía ítalo-española (1917-2007) 109
Cuniculus in Hispania nascitur 107
La traducción de la imagen en la audiodescripción cuando vehicula un contenido cultural 106
“Aproximaciones a la oralidad en el texto audiovisual” 106
El tratamiento del error y su corrección en el proceso de aprendizaje de una L2 104
Didáctica de las unidades fraseológicas a través del lenguaje audiovisual 104
El original es infiel a la traducción 103
Introduzione. Discorso e oralità 103
Audio description in Italy: an anecdote or a social integration policy? 102
El tratamiento de las variantes fraseológicas en los repertorios bilingües 102
Crítica de diccionarios bilingües: tratamiento de las colocaciones adj./sust. + sust./adj. del español al italiano. In stampa. 101
Autor y usuario a través de la fraseología española en el diccionario bilingüe 97
Luigi Capuana, Los microbios del señor Sferlazzo premisa y traducción de María Joaquina Valero Gisbert 97
ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE UN DICCIONARIO EN LÍNEA: REVERSODIZIONARIO 97
Accesibilidad e inclusión en el cine: audiodescripción 95
Texto en Contexto. Lenguajes Específicos en español. pp.1-372, (unidades 1,4,5,9,10) 95
Audio description for the screen 95
Texto en contexto. El español a través de lenguajes sectoriales 94
La deuda maldita 92
La tipografía en la fraseografía bilingüe ítaloespañola 92
La gramática para comunicar: una propuesta inductiva 91
La traducción de fórmulas en el doblaje 89
Recensione a Carmen González y Pedro Mogrorrón Huerta (ed.) Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus, Publicaciones de la Universidad de Alicante, Alicante, 2011 89
Referencias culturales en la audiodescripción de Nuovo Cinema Paradiso. Análisis contrastivo 88
Risorse informatiche per la traduzione 87
Tratamiento lexicográfico de unidades fraseológicas desde la perspectiva de la marcación pragmática 86
La audiodescripción: traducción intersemiótica en el desarrollo de destrezas comunicativas 86
Los términos turista y turismo en el CORPES siglo XXI: usos recurrentes y nuevas combinaciones léxicas 85
Parola e musica 85
“Didáctica de las unidades fraseológicas pragmáticas en el par de lenguas español/italiano” 84
LA RESPONSABILIDAD DEL TRADUCTOR 83
Un CO-Laboratorio presso l’Università degli Studi di Parma per la creazione e l'accesso di contenuti didattici multimediali 83
Marcas diatécnicas de fraseología española en los DDBB ítalo-españoles actuales. 82
Notas sobre la calidad semántica de equivalentes de UUFF de lenguaje jurídico en los DDBB actuales español-italiano 81
Las marcas cronológicas en la lexicografía bilingüe italoespañola del XIX y XX 81
leer y traducir a Italo Calvino 79
LAS NORMAS PARA LA AUDIODESCRIPCIÓN: LA FIGURA DEL DIRECTOR Y EL MONTAJE. ANÁLISIS CONTRASTIVO 79
En torno al ejemplo fraseológico en la lexicografía bilingüe italoespañola 78
“Introducción a la traducción audiovisual” 74
La visibilidad del traductor y dibujante en la versión italiana de El Eternauta 73
La enseñanza del español con fines específicos. El español de la Administración Pública 73
Recensione a: Introducción a los estudios sobre traducción. Historia, teoría y análisis descriptivos 72
La cuestión de la lectura, recepción y comprensión de un texto en traducción 72
Obras y autores en el Diálogo de la lengua: influencia e implicaciones 70
“Possibilities and Limitations of Computer-Mediated Tandem: Skype vs. Adobe Connect Opportunités et limites de l’apprentissage en tandem au moyen de l’ordinateur : Skype vs. Adobe Connect” 68
recensione a: El español de los negocios 67
Recensione a: Modismos en su salsa, 67
Los ejemplos y la información pragmática en el Spagnolo idiomatico de Sañé/Schepisi 66
La fraseología en la L2 a través de la lexicografía bilingüe 65
Los últimos de Filipinas: el asedio de Baler en viñetas 64
“Fraseología y marcas diatópicas del español en la lexicografía bilingüe italoespañola” 64
La Torre di Babele 63
Sistemas de comunicación en el marco de la traducción intersemiótica: gestión de contenidos en audiodescripción Communication systems in the framework of intersemiotic translation: content management in Audio Description 62
Il pubblico dell'audiodescrizione 61
Progetto scientifico e membro comitato scientifico del II SEMINARIO INTERNAZIONALE SULL’ACCESSIBILITÀ PATRIMONIO CULTURALE E AUDIODESCRIZIONE 60
El usuario en la lexicografía fraseológica bilingüe 59
Presidente Comitato Scientifico del International Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT) 56
referee rivista Ticontre 52
Reflexiones sobre la audiodescripción aplicada al cómic 51
referee revista MonTi 50
Referee Quaderns del CAC 48
Membro del Comitato Scientifico del VIII COloquio Lucentino La traducción de referncias culturales: transversalidad y nuevas tendencias”, 2, 3 y 4 de noviembre de 2022. Universidad de Alicante. 48
Membro comitato scientifico del IV convegno Internacional ASELIT, Il web per l’insegnamento e l’apprendimento dell’italiano: risorse e strumenti digitali per la didattica. 48
La Torre di Babele 48
Referee rivista Impossibilia 48
Referee della riv. ORILLAS (rivista d'ispanistica) 46
Referee rivista LFE ( Revista de Lenguas para Fines Específicos XX.X) 46
Referee rivista Quaderns de Filologia 46
Torre di Babele 46
REFEREE rivista ARTIFARA 45
invited speaker to "Mesa redonda internacional: “Panorama Internacional de la Traducción e Interpretación en el nuevo milenio." 44
Translating Color: Sonification as a Method of Sensory Substitution within the Museum 43
Membro del comitato scientifico della X edizione del convegno "Il Traduttore Visibile" 41
Referee revista Cuadernos AISPI 38
Totale 10.046
Categoria #
all - tutte 33.832
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 33.832


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021277 0 0 0 0 0 25 60 24 78 17 48 25
2021/2022494 54 26 16 18 30 14 42 44 21 27 60 142
2022/20231.448 129 112 98 60 86 182 32 82 521 36 64 46
2023/20241.101 31 47 38 45 85 197 50 79 93 174 129 133
2024/20252.800 190 169 208 160 309 380 102 104 256 275 213 434
2025/20262.158 277 396 490 332 577 86 0 0 0 0 0 0
Totale 10.151