VALERO GISBERT, Maria Joaquina
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 2.309
NA - Nord America 1.846
AS - Asia 816
SA - Sud America 286
AF - Africa 10
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 6
OC - Oceania 1
Totale 5.274
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.764
IT - Italia 784
CN - Cina 578
IE - Irlanda 422
SE - Svezia 328
ES - Italia 192
DE - Germania 167
PE - Perù 140
FI - Finlandia 108
TR - Turchia 100
UA - Ucraina 97
SG - Singapore 93
MX - Messico 52
CO - Colombia 44
FR - Francia 40
PL - Polonia 38
GB - Regno Unito 32
AR - Argentina 26
VE - Venezuela 26
CL - Cile 23
CA - Canada 20
PH - Filippine 18
CZ - Repubblica Ceca 15
BE - Belgio 14
EC - Ecuador 13
RU - Federazione Russa 12
BG - Bulgaria 9
IN - India 9
NL - Olanda 9
RO - Romania 9
DK - Danimarca 7
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 7
BR - Brasile 6
EU - Europa 6
JP - Giappone 6
UY - Uruguay 6
AT - Austria 4
GT - Guatemala 4
HK - Hong Kong 4
IR - Iran 4
AL - Albania 3
CI - Costa d'Avorio 3
RS - Serbia 3
SC - Seychelles 3
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BO - Bolivia 2
HU - Ungheria 2
IL - Israele 2
NI - Nicaragua 2
PA - Panama 2
SN - Senegal 2
AU - Australia 1
CR - Costa Rica 1
DO - Repubblica Dominicana 1
DZ - Algeria 1
EG - Egitto 1
HR - Croazia 1
LT - Lituania 1
ME - Montenegro 1
MK - Macedonia 1
NO - Norvegia 1
TH - Thailandia 1
TW - Taiwan 1
Totale 5.274
Città #
Dublin 418
Chandler 270
Ann Arbor 186
Dearborn 168
Jacksonville 138
Ashburn 121
Beijing 114
Lima 92
Izmir 89
Nanjing 77
Parma 76
Princeton 66
New York 64
Singapore 56
Wilmington 52
Milan 50
Rome 50
San Mateo 39
Seattle 36
Shenyang 31
Woodbridge 31
Madrid 30
Nanchang 28
Shanghai 26
Jinan 25
Polska 24
Granada 23
Hebei 23
Boardman 22
Kunming 22
Hefei 21
Helsinki 18
Toronto 17
Fremont 16
Imola 16
Tianjin 16
Bogotá 15
Dallas 15
Des Moines 15
Los Angeles 15
Salamanca 15
Jiaxing 14
Medellín 14
Piura 14
Bologna 13
Catania 13
Houston 13
Santiago 13
Changsha 12
Hangzhou 12
Reggio Emilia 12
Barcelona 11
Bari 11
Castelló de la Plana 11
Palermo 11
Brussels 10
Paris 10
Redwood City 10
Brno 9
Fidenza 9
Sassuolo 9
Valladolid 9
Düsseldorf 8
Haikou 8
Kocaeli 8
Lunamatrona 8
Turin 8
West Jordan 8
Buenos Aires 7
Lahug 7
Mendoza 7
Málaga 7
Seville 7
Iloilo City 6
Iseo 6
Mexico City 6
Norwalk 6
Pisa 6
Trujillo 6
Valencia 6
Zhengzhou 6
Bratislava 5
Cajamarca 5
Chiclayo 5
Focsani 5
Genoa 5
Guangzhou 5
Ixtepec 5
León 5
Ningbo 5
Oxford 5
Pego 5
Pontenure 5
San Giuliano Milanese 5
San Polo di Piave 5
St Petersburg 5
Torino 5
Verona 5
Cagliari 4
Cambridge 4
Totale 3.090
Nome #
La traduzione di alcune unità fraseologiche nei dizionari bilingue dallo spagnolo all'italiano. 258
Determinación del significado de UUFF en los DDBB italiano-español actuales 219
La fraseología 206
El diccionario español-italiano (1875) de Marco Antonio Canini 181
Apprendimento basato sui giochi: il progetto NAVIGATE 130
La Audiodescripción: de la imagen a la palabra. Traducción intersemiótica de un texto multimodal 126
Serious Games for Learning Information Literacy: The Teacher’s Point of View 113
"Reflexiones sobre la creación de la imagen mental a través de la audiodescripción (AD)” 97
Derrida y la teoría de la traducción 94
La traducción intersemiótica en el cine: accesibilidad e inclusión 92
Critica di dizionari bilingui: cinque tipi di collocazioni dallo spagnolo in italiano. 88
Donatella Montalto, lectora de María Zambrano. 84
La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD) 84
Del otro lado del original 84
Scienza/Fantascienza - Utopia/Distopia: Forme, Generi e Linguaggi. 83
Introduzione. Scienza/Fantascienza - Utopia/Distopia: forme, generi e linguaggi. 79
Fraseología, gramática, lexicografía 74
El tratamiento de las variantes fraseológicas en los repertorios bilingües 74
Textos fundamentales de la lexicografía ítalo-española (1917-2007) 73
Fraseología y marcas diacrónicas en la lexicografía bilingüe de los diccionarios más representativos de español/italiano del s. XXI 73
Consideraciones sobre el tratamiento de la fraseología especializada en los diccionarios bilingües español/italiano actuales. 72
Notas sobre la traducción de la oralidad en el doblaje al italiano de Almodóvar 72
DIDÁCTICA DE LA LENGUA A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL 69
Introduzione. Discorso e oralità 68
El tratamiento del error y su corrección en el proceso de aprendizaje de una L2 67
Lengua y cultura: contactos entre el español y el italiano 66
“Aproximaciones a la oralidad en el texto audiovisual” 66
Acerca de la marca ‘humorístico’ en el tratamiento lexicográfico de unidades fraseológicas 66
“La fraseología en tres diccionarios fraseológicos del español 66
Didáctica de las unidades fraseológicas a través del lenguaje audiovisual 65
Luigi Capuana, Los microbios del señor Sferlazzo premisa y traducción de María Joaquina Valero Gisbert 64
Texto en contexto. El español a través de lenguajes sectoriales 63
Crítica de diccionarios bilingües: tratamiento de las colocaciones adj./sust. + sust./adj. del español al italiano. In stampa. 62
La tipografía en la fraseografía bilingüe ítaloespañola 62
La deuda maldita 61
El original es infiel a la traducción 61
Cuniculus in Hispania nascitur 60
Recensione a Carmen González y Pedro Mogrorrón Huerta (ed.) Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus, Publicaciones de la Universidad de Alicante, Alicante, 2011 59
LA RESPONSABILIDAD DEL TRADUCTOR 58
Audio description in Italy: an anecdote or a social integration policy? 57
La gramática para comunicar: una propuesta inductiva 56
Parola e musica 55
Autor y usuario a través de la fraseología española en el diccionario bilingüe 54
La traducción de fórmulas en el doblaje 54
Los términos turista y turismo en el CORPES siglo XXI: usos recurrentes y nuevas combinaciones léxicas 53
Texto en Contexto. Lenguajes Específicos en español. pp.1-372, (unidades 1,4,5,9,10) 52
Audio description for the screen 52
Notas sobre la calidad semántica de equivalentes de UUFF de lenguaje jurídico en los DDBB actuales español-italiano 51
Marcas diatécnicas de fraseología española en los DDBB ítalo-españoles actuales. 51
Risorse informatiche per la traduzione 49
En torno al ejemplo fraseológico en la lexicografía bilingüe italoespañola 49
LAS NORMAS PARA LA AUDIODESCRIPCIÓN: LA FIGURA DEL DIRECTOR Y EL MONTAJE. ANÁLISIS CONTRASTIVO 49
Las marcas cronológicas en la lexicografía bilingüe italoespañola del XIX y XX 48
Referencias culturales en la audiodescripción de Nuovo Cinema Paradiso. Análisis contrastivo 47
La enseñanza del español con fines específicos. El español de la Administración Pública 47
Traducir la oralidad en el texto audiovisual con sistemas de traducción automática neuronal (TAN) 46
Tratamiento lexicográfico de unidades fraseológicas desde la perspectiva de la marcación pragmática 45
“Introducción a la traducción audiovisual” 44
La visibilidad del traductor y dibujante en la versión italiana de El Eternauta 44
leer y traducir a Italo Calvino 44
La audiodescripción: traducción intersemiótica en el desarrollo de destrezas comunicativas 44
Obras y autores en el Diálogo de la lengua: influencia e implicaciones 41
Recensione a: Introducción a los estudios sobre traducción. Historia, teoría y análisis descriptivos 41
La cuestión de la lectura, recepción y comprensión de un texto en traducción 41
Recensione a: Modismos en su salsa, 40
“Didáctica de las unidades fraseológicas pragmáticas en el par de lenguas español/italiano” 39
“Possibilities and Limitations of Computer-Mediated Tandem: Skype vs. Adobe Connect Opportunités et limites de l’apprentissage en tandem au moyen de l’ordinateur : Skype vs. Adobe Connect” 38
“Fraseología y marcas diatópicas del español en la lexicografía bilingüe italoespañola” 37
recensione a: El español de los negocios 35
ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE UN DICCIONARIO EN LÍNEA: REVERSODIZIONARIO 33
Un CO-Laboratorio presso l’Università degli Studi di Parma per la creazione e l'accesso di contenuti didattici multimediali 31
La fraseología en la L2 a través de la lexicografía bilingüe 31
Accesibilidad e inclusión en el cine: audiodescripción 25
La traducción de la imagen en la audiodescripción cuando vehicula un contenido cultural 23
El usuario en la lexicografía fraseológica bilingüe 23
La Torre di Babele 22
La Torre di Babele 17
Presidente Comitato Scientifico del International Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT) 17
Il pubblico del traduttore 16
Los ejemplos y la información pragmática en el Spagnolo idiomatico de Sañé/Schepisi 16
Progetto scientifico e membro comitato scientifico del II SEMINARIO INTERNAZIONALE SULL’ACCESSIBILITÀ PATRIMONIO CULTURALE E AUDIODESCRIZIONE 14
Referee Quaderns del CAC 12
Membro comitato scientifico del IV convegno Internacional ASELIT, Il web per l’insegnamento e l’apprendimento dell’italiano: risorse e strumenti digitali per la didattica. 12
referee revista MonTi 12
Torre di Babele 12
Membro del comitato scientifico della X edizione del convegno "Il Traduttore Visibile" 11
Membro del Comitato Scientifico del VIII COloquio Lucentino La traducción de referncias culturales: transversalidad y nuevas tendencias”, 2, 3 y 4 de noviembre de 2022. Universidad de Alicante. 11
Referee rivista LFE ( Revista de Lenguas para Fines Específicos XX.X) 11
invited speaker to "Mesa redonda internacional: “Panorama Internacional de la Traducción e Interpretación en el nuevo milenio." 11
Referee rivista Quaderns de Filologia 11
Referee della riv. ORILLAS (rivista d'ispanistica) 10
Referee rivista CLAC (Revista Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación). Fascia A 10
referee rivista Ticontre 10
Il pubblico dell'audiodescrizione 10
rewiever PICA 10
referee rivista di PSICOLINGUISTICA APPLICATA / JOURNAL OF APPLIED PSYCHOLINGUISTICS 10
Referee revista Cuadernos AISPI 9
REFEREE rivista ARTIFARA 9
Referee rivista Impossibilia 9
Translating Color: Sonification as a Method of Sensory Substitution within the Museum 6
Totale 5.406
Categoria #
all - tutte 17.994
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 17.994


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020732 0 103 43 25 70 133 87 51 68 63 40 49
2020/2021445 21 37 33 25 52 25 60 24 78 17 48 25
2021/2022494 54 26 16 18 30 14 42 44 21 27 60 142
2022/20231.448 129 112 98 60 86 182 32 82 521 36 64 46
2023/20241.101 31 47 38 45 85 197 50 79 93 174 129 133
2024/2025214 190 24 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 5.407