VALERO GISBERT, Maria Joaquina
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 2.830
NA - Nord America 2.481
AS - Asia 1.277
SA - Sud America 498
AF - Africa 16
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 6
OC - Oceania 1
Totale 7.109
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.378
IT - Italia 960
CN - Cina 586
SG - Singapore 514
IE - Irlanda 423
SE - Svezia 328
ES - Italia 298
PE - Perù 241
DE - Germania 173
NL - Olanda 129
FI - Finlandia 118
TR - Turchia 100
UA - Ucraina 97
MX - Messico 67
BR - Brasile 58
CO - Colombia 58
FR - Francia 58
RU - Federazione Russa 52
PL - Polonia 45
CL - Cile 44
AR - Argentina 41
CZ - Repubblica Ceca 35
GB - Regno Unito 34
VE - Venezuela 29
CA - Canada 22
PH - Filippine 18
EC - Ecuador 17
BE - Belgio 14
BG - Bulgaria 11
AT - Austria 9
HK - Hong Kong 9
IN - India 9
RO - Romania 9
TW - Taiwan 8
DK - Danimarca 7
JP - Giappone 7
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 7
UY - Uruguay 7
EU - Europa 6
RS - Serbia 6
AE - Emirati Arabi Uniti 5
AL - Albania 4
GT - Guatemala 4
IR - Iran 4
KR - Corea 4
PA - Panama 4
BO - Bolivia 3
CI - Costa d'Avorio 3
EG - Egitto 3
ID - Indonesia 3
PT - Portogallo 3
SC - Seychelles 3
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BD - Bangladesh 2
BJ - Benin 2
CR - Costa Rica 2
DO - Repubblica Dominicana 2
HU - Ungheria 2
IL - Israele 2
NI - Nicaragua 2
PK - Pakistan 2
SN - Senegal 2
AU - Australia 1
DZ - Algeria 1
HR - Croazia 1
JO - Giordania 1
KH - Cambogia 1
LT - Lituania 1
LV - Lettonia 1
MA - Marocco 1
ME - Montenegro 1
MK - Macedonia 1
NO - Norvegia 1
TH - Thailandia 1
TN - Tunisia 1
UZ - Uzbekistan 1
Totale 7.109
Città #
Dublin 419
Santa Clara 417
Singapore 315
Chandler 270
Ann Arbor 186
Dearborn 168
Ashburn 142
Jacksonville 138
Lima 134
Boardman 122
Beijing 114
Izmir 89
Parma 82
Nanjing 77
Milan 74
Rome 67
Princeton 66
New York 64
Wilmington 52
Madrid 43
San Mateo 39
Seattle 36
Moscow 32
Barcelona 31
Shenyang 31
Woodbridge 31
Granada 29
Nanchang 28
Shanghai 26
Jinan 25
Polska 24
Santiago 24
Chiclayo 23
Hebei 23
Kunming 22
Bologna 21
Hefei 21
Piura 21
Los Angeles 20
Bogotá 19
Helsinki 18
Paris 18
Palermo 17
Toronto 17
Des Moines 16
Fremont 16
Imola 16
Salamanca 16
Tianjin 16
Dallas 15
Medellín 15
Catania 14
Jiaxing 14
Reggio Emilia 14
Trujillo 14
Houston 13
Arequipa 12
Changsha 12
Hangzhou 12
Bari 11
Castelló de la Plana 11
Brussels 10
Modena 10
Redwood City 10
Valencia 10
Brno 9
Fidenza 9
Lima region 9
Mexico City 9
Málaga 9
Sassuolo 9
Valladolid 9
Düsseldorf 8
Haikou 8
Kocaeli 8
Lunamatrona 8
Turin 8
Venice 8
Verona 8
West Jordan 8
Buenos Aires 7
Genoa 7
Lahug 7
Mendoza 7
Ostrava 7
Seville 7
Iloilo City 6
Iseo 6
Norwalk 6
Pisa 6
Prague 6
Rosario 6
Zhengzhou 6
Bratislava 5
Cajamarca 5
Córdoba 5
Dubai 5
Focsani 5
Fortaleza 5
Guangzhou 5
Totale 4.158
Nome #
Determinación del significado de UUFF en los DDBB italiano-español actuales 305
La traduzione di alcune unità fraseologiche nei dizionari bilingue dallo spagnolo all'italiano. 280
La fraseología 224
La Audiodescripción: de la imagen a la palabra. Traducción intersemiótica de un texto multimodal 212
El diccionario español-italiano (1875) de Marco Antonio Canini 210
Apprendimento basato sui giochi: il progetto NAVIGATE 162
La traducción intersemiótica en el cine: accesibilidad e inclusión 143
DIDÁCTICA DE LA LENGUA A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL 132
Serious Games for Learning Information Literacy: The Teacher’s Point of View 131
Traducir la oralidad en el texto audiovisual con sistemas de traducción automática neuronal (TAN) 113
"Reflexiones sobre la creación de la imagen mental a través de la audiodescripción (AD)” 110
La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD) 109
“La fraseología en tres diccionarios fraseológicos del español 107
Derrida y la teoría de la traducción 105
Critica di dizionari bilingui: cinque tipi di collocazioni dallo spagnolo in italiano. 101
Notas sobre la traducción de la oralidad en el doblaje al italiano de Almodóvar 100
Fraseología y marcas diacrónicas en la lexicografía bilingüe de los diccionarios más representativos de español/italiano del s. XXI 99
Donatella Montalto, lectora de María Zambrano. 97
Scienza/Fantascienza - Utopia/Distopia: Forme, Generi e Linguaggi. 96
Fraseología, gramática, lexicografía 93
Del otro lado del original 93
Introduzione. Scienza/Fantascienza - Utopia/Distopia: forme, generi e linguaggi. 92
Textos fundamentales de la lexicografía ítalo-española (1917-2007) 89
Lengua y cultura: contactos entre el español y el italiano 87
El tratamiento de las variantes fraseológicas en los repertorios bilingües 86
Consideraciones sobre el tratamiento de la fraseología especializada en los diccionarios bilingües español/italiano actuales. 84
“Aproximaciones a la oralidad en el texto audiovisual” 79
Introduzione. Discorso e oralità 79
El tratamiento del error y su corrección en el proceso de aprendizaje de una L2 78
Didáctica de las unidades fraseológicas a través del lenguaje audiovisual 78
Acerca de la marca ‘humorístico’ en el tratamiento lexicográfico de unidades fraseológicas 77
Luigi Capuana, Los microbios del señor Sferlazzo premisa y traducción de María Joaquina Valero Gisbert 76
La tipografía en la fraseografía bilingüe ítaloespañola 75
Texto en contexto. El español a través de lenguajes sectoriales 74
El original es infiel a la traducción 73
Cuniculus in Hispania nascitur 72
Crítica de diccionarios bilingües: tratamiento de las colocaciones adj./sust. + sust./adj. del español al italiano. In stampa. 71
Audio description in Italy: an anecdote or a social integration policy? 71
Recensione a Carmen González y Pedro Mogrorrón Huerta (ed.) Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus, Publicaciones de la Universidad de Alicante, Alicante, 2011 71
La deuda maldita 70
LA RESPONSABILIDAD DEL TRADUCTOR 69
Il traduttore e il suo pubblico 68
La traducción de fórmulas en el doblaje 67
Texto en Contexto. Lenguajes Específicos en español. pp.1-372, (unidades 1,4,5,9,10) 67
Tratamiento lexicográfico de unidades fraseológicas desde la perspectiva de la marcación pragmática 67
La gramática para comunicar: una propuesta inductiva 66
Notas sobre la calidad semántica de equivalentes de UUFF de lenguaje jurídico en los DDBB actuales español-italiano 65
Risorse informatiche per la traduzione 65
Los términos turista y turismo en el CORPES siglo XXI: usos recurrentes y nuevas combinaciones léxicas 65
Audio description for the screen 65
Autor y usuario a través de la fraseología española en el diccionario bilingüe 64
Parola e musica 64
Referencias culturales en la audiodescripción de Nuovo Cinema Paradiso. Análisis contrastivo 63
Marcas diatécnicas de fraseología española en los DDBB ítalo-españoles actuales. 63
LAS NORMAS PARA LA AUDIODESCRIPCIÓN: LA FIGURA DEL DIRECTOR Y EL MONTAJE. ANÁLISIS CONTRASTIVO 63
La audiodescripción: traducción intersemiótica en el desarrollo de destrezas comunicativas 63
La traducción de la imagen en la audiodescripción cuando vehicula un contenido cultural 61
Las marcas cronológicas en la lexicografía bilingüe italoespañola del XIX y XX 61
En torno al ejemplo fraseológico en la lexicografía bilingüe italoespañola 61
“Introducción a la traducción audiovisual” 58
La enseñanza del español con fines específicos. El español de la Administración Pública 58
Accesibilidad e inclusión en el cine: audiodescripción 56
leer y traducir a Italo Calvino 56
Obras y autores en el Diálogo de la lengua: influencia e implicaciones 55
La visibilidad del traductor y dibujante en la versión italiana de El Eternauta 55
La cuestión de la lectura, recepción y comprensión de un texto en traducción 52
“Possibilities and Limitations of Computer-Mediated Tandem: Skype vs. Adobe Connect Opportunités et limites de l’apprentissage en tandem au moyen de l’ordinateur : Skype vs. Adobe Connect” 51
Recensione a: Modismos en su salsa, 51
Recensione a: Introducción a los estudios sobre traducción. Historia, teoría y análisis descriptivos 50
ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE UN DICCIONARIO EN LÍNEA: REVERSODIZIONARIO 50
“Didáctica de las unidades fraseológicas pragmáticas en el par de lenguas español/italiano” 49
recensione a: El español de los negocios 48
“Fraseología y marcas diatópicas del español en la lexicografía bilingüe italoespañola” 48
Un CO-Laboratorio presso l’Università degli Studi di Parma per la creazione e l'accesso di contenuti didattici multimediali 44
Los ejemplos y la información pragmática en el Spagnolo idiomatico de Sañé/Schepisi 43
La fraseología en la L2 a través de la lexicografía bilingüe 42
La Torre di Babele 41
El usuario en la lexicografía fraseológica bilingüe 36
Presidente Comitato Scientifico del International Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT) 34
Los últimos de Filipinas: el asedio de Baler en viñetas 33
Il pubblico dell'audiodescrizione 33
La Torre di Babele 30
Progetto scientifico e membro comitato scientifico del II SEMINARIO INTERNAZIONALE SULL’ACCESSIBILITÀ PATRIMONIO CULTURALE E AUDIODESCRIZIONE 29
Referee Quaderns del CAC 28
Referee della riv. ORILLAS (rivista d'ispanistica) 27
Membro del comitato scientifico della X edizione del convegno "Il Traduttore Visibile" 26
invited speaker to "Mesa redonda internacional: “Panorama Internacional de la Traducción e Interpretación en el nuevo milenio." 26
Membro del Comitato Scientifico del VIII COloquio Lucentino La traducción de referncias culturales: transversalidad y nuevas tendencias”, 2, 3 y 4 de noviembre de 2022. Universidad de Alicante. 25
Membro comitato scientifico del IV convegno Internacional ASELIT, Il web per l’insegnamento e l’apprendimento dell’italiano: risorse e strumenti digitali per la didattica. 25
referee revista MonTi 25
Torre di Babele 25
Translating Color: Sonification as a Method of Sensory Substitution within the Museum 24
Referee rivista Quaderns de Filologia 24
Referee rivista LFE ( Revista de Lenguas para Fines Específicos XX.X) 23
Referee revista Cuadernos AISPI 23
Referee rivista CLAC (Revista Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación). Fascia A 22
Referee rivista Impossibilia 22
referee rivista Ticontre 21
referee rivista di PSICOLINGUISTICA APPLICATA / JOURNAL OF APPLIED PSYCHOLINGUISTICS 21
rewiever PICA 20
Totale 7.240
Categoria #
all - tutte 25.921
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 25.921


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020152 0 0 0 0 0 0 0 0 0 63 40 49
2020/2021445 21 37 33 25 52 25 60 24 78 17 48 25
2021/2022494 54 26 16 18 30 14 42 44 21 27 60 142
2022/20231.448 129 112 98 60 86 182 32 82 521 36 64 46
2023/20241.101 31 47 38 45 85 197 50 79 93 174 129 133
2024/20252.060 190 169 208 160 309 380 102 104 256 182 0 0
Totale 7.253