VALERO GISBERT, Maria Joaquina
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 3.805
EU - Europa 3.526
AS - Asia 3.514
SA - Sud America 1.041
AF - Africa 159
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 8
OC - Oceania 4
Totale 12.057
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.569
SG - Singapore 1.341
IT - Italia 1.235
CN - Cina 866
VN - Vietnam 492
ES - Italia 427
IE - Irlanda 420
BR - Brasile 351
PE - Perù 324
SE - Svezia 322
HK - Hong Kong 274
DE - Germania 207
FR - Francia 176
BD - Bangladesh 152
NL - Olanda 143
MX - Messico 136
FI - Finlandia 131
TR - Turchia 120
ZA - Sudafrica 114
UA - Ucraina 104
AR - Argentina 101
CO - Colombia 95
GB - Regno Unito 88
PL - Polonia 74
RU - Federazione Russa 64
CL - Cile 62
CA - Canada 58
PH - Filippine 50
IN - India 48
VE - Venezuela 46
EC - Ecuador 36
CZ - Repubblica Ceca 34
JP - Giappone 18
ID - Indonesia 16
IQ - Iraq 16
BE - Belgio 15
CR - Costa Rica 15
TW - Taiwan 15
TH - Thailandia 13
BG - Bulgaria 12
PK - Pakistan 12
AT - Austria 11
RO - Romania 11
KR - Corea 10
UZ - Uzbekistan 10
AE - Emirati Arabi Uniti 9
DK - Danimarca 9
IL - Israele 9
PY - Paraguay 9
UY - Uruguay 9
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 8
BO - Bolivia 7
EG - Egitto 7
IR - Iran 7
NI - Nicaragua 7
RS - Serbia 7
AL - Albania 6
EU - Europa 6
MA - Marocco 6
PA - Panama 6
TN - Tunisia 6
GT - Guatemala 5
OM - Oman 5
SA - Arabia Saudita 5
ET - Etiopia 4
KE - Kenya 4
LT - Lituania 4
MY - Malesia 4
PT - Portogallo 4
CI - Costa d'Avorio 3
DZ - Algeria 3
HR - Croazia 3
JO - Giordania 3
PS - Palestinian Territory 3
SC - Seychelles 3
AU - Australia 2
AZ - Azerbaigian 2
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BH - Bahrain 2
BJ - Benin 2
BN - Brunei Darussalam 2
DO - Repubblica Dominicana 2
HN - Honduras 2
HU - Ungheria 2
KG - Kirghizistan 2
KZ - Kazakistan 2
NZ - Nuova Zelanda 2
SV - El Salvador 2
SY - Repubblica araba siriana 2
TT - Trinidad e Tobago 2
AD - Andorra 1
BW - Botswana 1
CD - Congo 1
CH - Svizzera 1
CW - ???statistics.table.value.countryCode.CW??? 1
CY - Cipro 1
GH - Ghana 1
GI - Gibilterra 1
JM - Giamaica 1
KH - Cambogia 1
Totale 12.045
Città #
Singapore 653
San Jose 445
Santa Clara 426
Dublin 417
Ashburn 291
Hong Kong 263
Chandler 262
Beijing 191
Ann Arbor 181
Dearborn 167
Lima 163
Ho Chi Minh City 151
Boardman 140
Jacksonville 136
Dallas 124
Hanoi 115
Milan 115
Johannesburg 106
New York 100
Lauterbourg 97
Rome 92
Izmir 85
Parma 84
Nanjing 79
Los Angeles 77
Princeton 65
Madrid 56
Wilmington 51
Hefei 44
Granada 41
San Mateo 39
Seattle 38
Moscow 35
São Paulo 34
Barcelona 31
Buffalo 31
Santiago 30
Toronto 30
Bogotá 29
Shenyang 29
Shanghai 28
Trujillo 28
Chiclayo 27
Orem 27
Woodbridge 27
Warsaw 26
Council Bluffs 25
Da Nang 25
Nanchang 25
Bologna 24
Jinan 24
Medellín 24
Polska 24
Hebei 23
Tianjin 23
Columbus 22
Palermo 22
Piura 22
Kunming 21
Haiphong 20
Paris 19
Salamanca 19
Helsinki 18
Houston 18
Munich 18
Ankara 17
Arequipa 17
Bari 17
Lima region 17
Reggio Emilia 17
Turin 17
Catania 16
Des Moines 16
Imola 16
Naples 16
Fremont 15
Jiaxing 15
Benito Juarez 14
Buenos Aires 14
Brooklyn 13
Cervia 13
Phoenix 13
Amsterdam 12
Changsha 12
Florence 12
Mexico City 12
Modena 12
Seville 12
Tokyo 12
Turku 12
Verona 12
Castelló de la Plana 11
Chennai 11
Córdoba 11
Metepec 11
Montreal 11
Málaga 11
Zhengzhou 11
Brussels 10
Frankfurt am Main 10
Totale 6.590
Nome #
Determinación del significado de UUFF en los DDBB italiano-español actuales 409
La Audiodescripción: de la imagen a la palabra. Traducción intersemiótica de un texto multimodal 386
La traduzione di alcune unità fraseologiche nei dizionari bilingue dallo spagnolo all'italiano. 331
El diccionario español-italiano (1875) de Marco Antonio Canini 291
Apprendimento basato sui giochi: il progetto NAVIGATE 271
Il traduttore e il suo pubblico 261
La fraseología 250
DIDÁCTICA DE LA LENGUA A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL 242
Traducir la oralidad en el texto audiovisual con sistemas de traducción automática neuronal (TAN) 211
La traducción intersemiótica en el cine: accesibilidad e inclusión 197
"Reflexiones sobre la creación de la imagen mental a través de la audiodescripción (AD)” 186
La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD) 169
Donatella Montalto, lectora de María Zambrano. 166
Serious Games for Learning Information Literacy: The Teacher’s Point of View 161
Critica di dizionari bilingui: cinque tipi di collocazioni dallo spagnolo in italiano. 157
Notas sobre la traducción de la oralidad en el doblaje al italiano de Almodóvar 153
La traducción de la imagen en la audiodescripción cuando vehicula un contenido cultural 151
Acerca de la marca ‘humorístico’ en el tratamiento lexicográfico de unidades fraseológicas 150
“La fraseología en tres diccionarios fraseológicos del español 150
Del otro lado del original 148
Consideraciones sobre el tratamiento de la fraseología especializada en los diccionarios bilingües español/italiano actuales. 144
Fraseología y marcas diacrónicas en la lexicografía bilingüe de los diccionarios más representativos de español/italiano del s. XXI 141
“Aproximaciones a la oralidad en el texto audiovisual” 138
Didáctica de las unidades fraseológicas a través del lenguaje audiovisual 136
Fraseología, gramática, lexicografía 132
ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE UN DICCIONARIO EN LÍNEA: REVERSODIZIONARIO 131
Lengua y cultura: contactos entre el español y el italiano 129
Scienza/Fantascienza - Utopia/Distopia: Forme, Generi e Linguaggi. 127
Cuniculus in Hispania nascitur 127
El original es infiel a la traducción 126
Textos fundamentales de la lexicografía ítalo-española (1917-2007) 125
Texto en contexto. El español a través de lenguajes sectoriales 125
Autor y usuario a través de la fraseología española en el diccionario bilingüe 124
Introduzione. Discorso e oralità 123
Accesibilidad e inclusión en el cine: audiodescripción 122
Introduzione. Scienza/Fantascienza - Utopia/Distopia: forme, generi e linguaggi. 122
Audio description in Italy: an anecdote or a social integration policy? 122
Sistemas de comunicación en el marco de la traducción intersemiótica: gestión de contenidos en audiodescripción Communication systems in the framework of intersemiotic translation: content management in Audio Description 120
Crítica de diccionarios bilingües: tratamiento de las colocaciones adj./sust. + sust./adj. del español al italiano. In stampa. 120
Audio description for the screen 118
La traducción de fórmulas en el doblaje 116
El tratamiento de las variantes fraseológicas en los repertorios bilingües 116
El tratamiento del error y su corrección en el proceso de aprendizaje de una L2 116
Texto en Contexto. Lenguajes Específicos en español. pp.1-372, (unidades 1,4,5,9,10) 113
Luigi Capuana, Los microbios del señor Sferlazzo premisa y traducción de María Joaquina Valero Gisbert 111
WORDS FOR VISUAL: ELIMINATING BARRIERS FOR COMMUNICATION 110
La audiodescripción: traducción intersemiótica en el desarrollo de destrezas comunicativas 110
LA RESPONSABILIDAD DEL TRADUCTOR 106
La deuda maldita 104
La tipografía en la fraseografía bilingüe ítaloespañola 104
La gramática para comunicar: una propuesta inductiva 103
Notas sobre la calidad semántica de equivalentes de UUFF de lenguaje jurídico en los DDBB actuales español-italiano 101
Un CO-Laboratorio presso l’Università degli Studi di Parma per la creazione e l'accesso di contenuti didattici multimediali 100
leer y traducir a Italo Calvino 100
Risorse informatiche per la traduzione 99
Las marcas cronológicas en la lexicografía bilingüe italoespañola del XIX y XX 98
Referencias culturales en la audiodescripción de Nuovo Cinema Paradiso. Análisis contrastivo 98
“Didáctica de las unidades fraseológicas pragmáticas en el par de lenguas español/italiano” 97
Los términos turista y turismo en el CORPES siglo XXI: usos recurrentes y nuevas combinaciones léxicas 97
Tratamiento lexicográfico de unidades fraseológicas desde la perspectiva de la marcación pragmática 96
Recensione a Carmen González y Pedro Mogrorrón Huerta (ed.) Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus, Publicaciones de la Universidad de Alicante, Alicante, 2011 95
LAS NORMAS PARA LA AUDIODESCRIPCIÓN: LA FIGURA DEL DIRECTOR Y EL MONTAJE. ANÁLISIS CONTRASTIVO 94
Parola e musica 93
Marcas diatécnicas de fraseología española en los DDBB ítalo-españoles actuales. 91
Los últimos de Filipinas: el asedio de Baler en viñetas 90
En torno al ejemplo fraseológico en la lexicografía bilingüe italoespañola 87
La enseñanza del español con fines específicos. El español de la Administración Pública 86
recensione a: El español de los negocios 85
La cuestión de la lectura, recepción y comprensión de un texto en traducción 84
“Introducción a la traducción audiovisual” 83
Obras y autores en el Diálogo de la lengua: influencia e implicaciones 83
La visibilidad del traductor y dibujante en la versión italiana de El Eternauta 83
Progetto scientifico e membro comitato scientifico del II SEMINARIO INTERNAZIONALE SULL’ACCESSIBILITÀ PATRIMONIO CULTURALE E AUDIODESCRIZIONE 82
Los ejemplos y la información pragmática en el Spagnolo idiomatico de Sañé/Schepisi 81
Recensione a: Modismos en su salsa, 81
Recensione a: Introducción a los estudios sobre traducción. Historia, teoría y análisis descriptivos 81
“Possibilities and Limitations of Computer-Mediated Tandem: Skype vs. Adobe Connect Opportunités et limites de l’apprentissage en tandem au moyen de l’ordinateur : Skype vs. Adobe Connect” 80
La Torre di Babele 79
Il pubblico dell'audiodescrizione 79
Reflexiones sobre la audiodescripción aplicada al cómic 78
“Fraseología y marcas diatópicas del español en la lexicografía bilingüe italoespañola” 78
La fraseología en la L2 a través de la lexicografía bilingüe 75
Presidente Comitato Scientifico del International Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT) 72
El usuario en la lexicografía fraseológica bilingüe 71
Membro comitato scientifico del IV convegno Internacional ASELIT, Il web per l’insegnamento e l’apprendimento dell’italiano: risorse e strumenti digitali per la didattica. 69
referee rivista Ticontre 66
Referee Quaderns del CAC 64
Membro del Comitato Scientifico del VIII COloquio Lucentino La traducción de referncias culturales: transversalidad y nuevas tendencias”, 2, 3 y 4 de noviembre de 2022. Universidad de Alicante. 61
Translating Color: Sonification as a Method of Sensory Substitution within the Museum 61
La Torre di Babele 61
Referee rivista Quaderns de Filologia 60
Torre di Babele 59
Referee rivista Impossibilia 59
Referee rivista LFE ( Revista de Lenguas para Fines Específicos XX.X) 58
referee revista MonTi 58
Referee della riv. ORILLAS (rivista d'ispanistica) 57
invited speaker to "Mesa redonda internacional: “Panorama Internacional de la Traducción e Interpretación en el nuevo milenio." 57
Membro del comitato scientifico della X edizione del convegno "Il Traduttore Visibile" 54
REFEREE rivista ARTIFARA 54
Referee revista Cuadernos AISPI 53
Totale 12.029
Categoria #
all - tutte 39.056
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 39.056


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202122 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 22
2021/2022488 54 26 16 18 29 14 42 43 21 27 57 141
2022/20231.421 125 108 97 58 85 178 31 80 513 36 64 46
2023/20241.086 29 46 38 45 83 195 50 74 92 172 129 133
2024/20252.779 187 167 207 160 304 377 102 104 256 274 211 430
2025/20264.324 274 394 486 329 569 232 569 184 557 305 305 120
Totale 12.206