VALERO GISBERT, Maria Joaquina
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 3.603
EU - Europa 3.424
AS - Asia 3.373
SA - Sud America 1.035
AF - Africa 157
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 8
OC - Oceania 3
Totale 11.603
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.396
SG - Singapore 1.336
IT - Italia 1.157
CN - Cina 864
VN - Vietnam 492
IE - Irlanda 420
ES - Italia 409
BR - Brasile 351
SE - Svezia 322
PE - Perù 320
HK - Hong Kong 274
DE - Germania 207
FR - Francia 174
NL - Olanda 143
FI - Finlandia 130
MX - Messico 130
TR - Turchia 120
ZA - Sudafrica 113
UA - Ucraina 104
AR - Argentina 101
CO - Colombia 93
GB - Regno Unito 87
PL - Polonia 73
RU - Federazione Russa 64
CL - Cile 62
IN - India 48
CA - Canada 46
VE - Venezuela 46
PH - Filippine 39
EC - Ecuador 36
CZ - Repubblica Ceca 34
BD - Bangladesh 31
JP - Giappone 18
IQ - Iraq 16
BE - Belgio 15
ID - Indonesia 15
TW - Taiwan 14
TH - Thailandia 13
BG - Bulgaria 12
PK - Pakistan 12
AT - Austria 11
RO - Romania 11
KR - Corea 10
UZ - Uzbekistan 10
AE - Emirati Arabi Uniti 9
DK - Danimarca 9
IL - Israele 9
PY - Paraguay 9
UY - Uruguay 9
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 8
BO - Bolivia 7
CR - Costa Rica 7
EG - Egitto 7
IR - Iran 7
NI - Nicaragua 7
RS - Serbia 7
AL - Albania 6
EU - Europa 6
PA - Panama 6
TN - Tunisia 6
MA - Marocco 5
OM - Oman 5
SA - Arabia Saudita 5
ET - Etiopia 4
GT - Guatemala 4
KE - Kenya 4
LT - Lituania 4
MY - Malesia 4
CI - Costa d'Avorio 3
DZ - Algeria 3
HR - Croazia 3
JO - Giordania 3
PS - Palestinian Territory 3
PT - Portogallo 3
SC - Seychelles 3
AZ - Azerbaigian 2
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BH - Bahrain 2
BJ - Benin 2
BN - Brunei Darussalam 2
DO - Repubblica Dominicana 2
HN - Honduras 2
HU - Ungheria 2
KG - Kirghizistan 2
KZ - Kazakistan 2
NZ - Nuova Zelanda 2
SY - Repubblica araba siriana 2
TT - Trinidad e Tobago 2
AD - Andorra 1
AU - Australia 1
BW - Botswana 1
CD - Congo 1
CH - Svizzera 1
CW - ???statistics.table.value.countryCode.CW??? 1
CY - Cipro 1
GH - Ghana 1
GI - Gibilterra 1
KH - Cambogia 1
LB - Libano 1
LV - Lettonia 1
Totale 11.592
Città #
Singapore 653
Santa Clara 424
Dublin 416
San Jose 391
Ashburn 266
Hong Kong 263
Chandler 262
Beijing 189
Ann Arbor 181
Dearborn 167
Lima 163
Ho Chi Minh City 151
Jacksonville 136
Boardman 122
Dallas 122
Hanoi 115
Milan 108
Johannesburg 105
Lauterbourg 97
Izmir 85
New York 85
Parma 84
Rome 84
Nanjing 79
Los Angeles 72
Princeton 65
Madrid 55
Wilmington 51
Hefei 44
San Mateo 39
Seattle 38
Moscow 35
São Paulo 34
Granada 32
Barcelona 31
Santiago 30
Bogotá 29
Shenyang 29
Shanghai 28
Buffalo 26
Chiclayo 26
Orem 26
Trujillo 26
Warsaw 26
Woodbridge 26
Da Nang 25
Nanchang 25
Jinan 24
Medellín 24
Polska 24
Hebei 23
Tianjin 23
Bologna 22
Piura 22
Toronto 22
Columbus 21
Kunming 21
Haiphong 20
Palermo 20
Council Bluffs 19
Paris 19
Salamanca 19
Helsinki 18
Munich 18
Ankara 17
Arequipa 17
Houston 17
Lima region 17
Turin 17
Des Moines 16
Imola 16
Reggio Emilia 16
Bari 15
Fremont 15
Jiaxing 15
Benito Juarez 14
Buenos Aires 14
Catania 14
Brooklyn 13
Cervia 13
Phoenix 13
Amsterdam 12
Changsha 12
Mexico City 12
Seville 12
Tokyo 12
Turku 12
Verona 12
Castelló de la Plana 11
Chennai 11
Córdoba 11
Modena 11
Zhengzhou 11
Brussels 10
Florence 10
Frankfurt am Main 10
Guayaquil 10
Hangzhou 10
Manchester 10
Montreal 10
Totale 6.393
Nome #
Determinación del significado de UUFF en los DDBB italiano-español actuales 401
La Audiodescripción: de la imagen a la palabra. Traducción intersemiótica de un texto multimodal 368
La traduzione di alcune unità fraseologiche nei dizionari bilingue dallo spagnolo all'italiano. 330
El diccionario español-italiano (1875) de Marco Antonio Canini 286
Apprendimento basato sui giochi: il progetto NAVIGATE 269
La fraseología 250
Il traduttore e il suo pubblico 236
DIDÁCTICA DE LA LENGUA A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL 234
Traducir la oralidad en el texto audiovisual con sistemas de traducción automática neuronal (TAN) 195
La traducción intersemiótica en el cine: accesibilidad e inclusión 192
"Reflexiones sobre la creación de la imagen mental a través de la audiodescripción (AD)” 176
Serious Games for Learning Information Literacy: The Teacher’s Point of View 158
Donatella Montalto, lectora de María Zambrano. 156
La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD) 155
Critica di dizionari bilingui: cinque tipi di collocazioni dallo spagnolo in italiano. 155
Notas sobre la traducción de la oralidad en el doblaje al italiano de Almodóvar 151
Del otro lado del original 145
Acerca de la marca ‘humorístico’ en el tratamiento lexicográfico de unidades fraseológicas 143
“La fraseología en tres diccionarios fraseológicos del español 140
“Aproximaciones a la oralidad en el texto audiovisual” 131
Fraseología y marcas diacrónicas en la lexicografía bilingüe de los diccionarios más representativos de español/italiano del s. XXI 131
Consideraciones sobre el tratamiento de la fraseología especializada en los diccionarios bilingües español/italiano actuales. 130
Fraseología, gramática, lexicografía 128
La traducción de la imagen en la audiodescripción cuando vehicula un contenido cultural 127
Scienza/Fantascienza - Utopia/Distopia: Forme, Generi e Linguaggi. 126
El original es infiel a la traducción 126
ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE UN DICCIONARIO EN LÍNEA: REVERSODIZIONARIO 126
Lengua y cultura: contactos entre el español y el italiano 124
Cuniculus in Hispania nascitur 124
Autor y usuario a través de la fraseología española en el diccionario bilingüe 122
Didáctica de las unidades fraseológicas a través del lenguaje audiovisual 122
Introduzione. Scienza/Fantascienza - Utopia/Distopia: forme, generi e linguaggi. 121
Textos fundamentales de la lexicografía ítalo-española (1917-2007) 121
Texto en contexto. El español a través de lenguajes sectoriales 121
Introduzione. Discorso e oralità 121
Accesibilidad e inclusión en el cine: audiodescripción 120
Crítica de diccionarios bilingües: tratamiento de las colocaciones adj./sust. + sust./adj. del español al italiano. In stampa. 120
Audio description in Italy: an anecdote or a social integration policy? 120
Audio description for the screen 117
El tratamiento del error y su corrección en el proceso de aprendizaje de una L2 116
El tratamiento de las variantes fraseológicas en los repertorios bilingües 115
Luigi Capuana, Los microbios del señor Sferlazzo premisa y traducción de María Joaquina Valero Gisbert 110
Texto en Contexto. Lenguajes Específicos en español. pp.1-372, (unidades 1,4,5,9,10) 108
LA RESPONSABILIDAD DEL TRADUCTOR 106
La audiodescripción: traducción intersemiótica en el desarrollo de destrezas comunicativas 105
La deuda maldita 104
La tipografía en la fraseografía bilingüe ítaloespañola 104
La traducción de fórmulas en el doblaje 103
Sistemas de comunicación en el marco de la traducción intersemiótica: gestión de contenidos en audiodescripción Communication systems in the framework of intersemiotic translation: content management in Audio Description 102
La gramática para comunicar: una propuesta inductiva 102
Las marcas cronológicas en la lexicografía bilingüe italoespañola del XIX y XX 98
Un CO-Laboratorio presso l’Università degli Studi di Parma per la creazione e l'accesso di contenuti didattici multimediali 98
Notas sobre la calidad semántica de equivalentes de UUFF de lenguaje jurídico en los DDBB actuales español-italiano 97
Risorse informatiche per la traduzione 97
“Didáctica de las unidades fraseológicas pragmáticas en el par de lenguas español/italiano” 97
Los términos turista y turismo en el CORPES siglo XXI: usos recurrentes y nuevas combinaciones léxicas 97
Referencias culturales en la audiodescripción de Nuovo Cinema Paradiso. Análisis contrastivo 97
Tratamiento lexicográfico de unidades fraseológicas desde la perspectiva de la marcación pragmática 96
Recensione a Carmen González y Pedro Mogrorrón Huerta (ed.) Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus, Publicaciones de la Universidad de Alicante, Alicante, 2011 95
leer y traducir a Italo Calvino 94
Parola e musica 93
Marcas diatécnicas de fraseología española en los DDBB ítalo-españoles actuales. 91
LAS NORMAS PARA LA AUDIODESCRIPCIÓN: LA FIGURA DEL DIRECTOR Y EL MONTAJE. ANÁLISIS CONTRASTIVO 88
recensione a: El español de los negocios 85
En torno al ejemplo fraseológico en la lexicografía bilingüe italoespañola 85
La cuestión de la lectura, recepción y comprensión de un texto en traducción 84
“Introducción a la traducción audiovisual” 83
Obras y autores en el Diálogo de la lengua: influencia e implicaciones 83
La enseñanza del español con fines específicos. El español de la Administración Pública 83
Progetto scientifico e membro comitato scientifico del II SEMINARIO INTERNAZIONALE SULL’ACCESSIBILITÀ PATRIMONIO CULTURALE E AUDIODESCRIZIONE 82
La visibilidad del traductor y dibujante en la versión italiana de El Eternauta 81
Recensione a: Modismos en su salsa, 81
Recensione a: Introducción a los estudios sobre traducción. Historia, teoría y análisis descriptivos 81
Los últimos de Filipinas: el asedio de Baler en viñetas 80
Los ejemplos y la información pragmática en el Spagnolo idiomatico de Sañé/Schepisi 79
La Torre di Babele 78
“Possibilities and Limitations of Computer-Mediated Tandem: Skype vs. Adobe Connect Opportunités et limites de l’apprentissage en tandem au moyen de l’ordinateur : Skype vs. Adobe Connect” 78
“Fraseología y marcas diatópicas del español en la lexicografía bilingüe italoespañola” 77
Il pubblico dell'audiodescrizione 76
La fraseología en la L2 a través de la lexicografía bilingüe 75
Reflexiones sobre la audiodescripción aplicada al cómic 74
El usuario en la lexicografía fraseológica bilingüe 70
Presidente Comitato Scientifico del International Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT) 68
WORDS FOR VISUAL: ELIMINATING BARRIERS FOR COMMUNICATION 67
referee rivista Ticontre 65
Referee Quaderns del CAC 63
La Torre di Babele 60
Membro del Comitato Scientifico del VIII COloquio Lucentino La traducción de referncias culturales: transversalidad y nuevas tendencias”, 2, 3 y 4 de noviembre de 2022. Universidad de Alicante. 59
Referee rivista Quaderns de Filologia 59
Torre di Babele 59
Translating Color: Sonification as a Method of Sensory Substitution within the Museum 58
Referee rivista LFE ( Revista de Lenguas para Fines Específicos XX.X) 57
referee revista MonTi 57
Referee della riv. ORILLAS (rivista d'ispanistica) 56
Membro comitato scientifico del IV convegno Internacional ASELIT, Il web per l’insegnamento e l’apprendimento dell’italiano: risorse e strumenti digitali per la didattica. 56
Referee rivista Impossibilia 56
invited speaker to "Mesa redonda internacional: “Panorama Internacional de la Traducción e Interpretación en el nuevo milenio." 55
REFEREE rivista ARTIFARA 54
Membro del comitato scientifico della X edizione del convegno "Il Traduttore Visibile" 53
Referee revista Cuadernos AISPI 51
Totale 11.599
Categoria #
all - tutte 36.768
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 36.768


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202187 0 0 0 0 0 0 0 0 0 17 48 22
2021/2022488 54 26 16 18 29 14 42 43 21 27 57 141
2022/20231.421 125 108 97 58 85 178 31 80 513 36 64 46
2023/20241.086 29 46 38 45 83 195 50 74 92 172 129 133
2024/20252.779 187 167 207 160 304 377 102 104 256 274 211 430
2025/20263.870 274 394 486 329 569 232 569 184 557 276 0 0
Totale 11.752