Los contenidos audiovisuales representan una fuente inagotable de información de distinto tipo que puede emplearse con fines didácticos, en especial en la didáctica de las lenguas segundas. Son materiales que despiertan el interés, estimulan la creatividad y la motivación y ayudan en la transmisión de determinados contenidos de una forma más atractiva para el estudiante. Después de una breve introducción a las distintas modalidades de la traducción audiovisual, nos centraremos en aquellas que consideramos más útiles para su aplicación en el aula, como son el doblaje, la subtitulación y la audiodescripción. Esto no significa que otras, como el respeaking o reconocimiento automático del habla, no sea tan interesante como las anteriores para desarrollar otras habilidades, como la puntuación, recuperación de siglas, nombres propios, etc., sino que no se aborda aquí por razones de espacio. Se trata de modalidades que han surgido a lo largo del siglo XX para dar respuesta a problemáticas que no se relacionan, en principio, con la didáctica, pero cuyo avance se ha ido extendiendo también a este ámbito, representando un material especialmente útil para el desarrollo de la competencia pragmática y de destrezas comunicativas tales como la expresión y comprensión oral y escrita.

DIDÁCTICA DE LA LENGUA A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL / Valero Gisbert, María J.. - (2024).

DIDÁCTICA DE LA LENGUA A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

María J. Valero Gisbert
2024-01-01

Abstract

Los contenidos audiovisuales representan una fuente inagotable de información de distinto tipo que puede emplearse con fines didácticos, en especial en la didáctica de las lenguas segundas. Son materiales que despiertan el interés, estimulan la creatividad y la motivación y ayudan en la transmisión de determinados contenidos de una forma más atractiva para el estudiante. Después de una breve introducción a las distintas modalidades de la traducción audiovisual, nos centraremos en aquellas que consideramos más útiles para su aplicación en el aula, como son el doblaje, la subtitulación y la audiodescripción. Esto no significa que otras, como el respeaking o reconocimiento automático del habla, no sea tan interesante como las anteriores para desarrollar otras habilidades, como la puntuación, recuperación de siglas, nombres propios, etc., sino que no se aborda aquí por razones de espacio. Se trata de modalidades que han surgido a lo largo del siglo XX para dar respuesta a problemáticas que no se relacionan, en principio, con la didáctica, pero cuyo avance se ha ido extendiendo también a este ámbito, representando un material especialmente útil para el desarrollo de la competencia pragmática y de destrezas comunicativas tales como la expresión y comprensión oral y escrita.
2024
DIDÁCTICA DE LA LENGUA A TRAVÉS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL / Valero Gisbert, María J.. - (2024).
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11381/2975694
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact