L'accesso ai media e ai contenuti culturali è un diritto riconosciuto a tutti i cittadini. Verso la fine del XX secolo sono stati sviluppati nuovi concetti per rispondere alle esigenze delle persone con disabilità, come il "Design for All" e lo "Universal Design". Inizialmente ci si è concentrati sull'abbattimento delle barriere architettoniche, ma col tempo l’attenzione si è allargata anche ad altre disabilità e altre sfere della vita quotidiana, come l’abbattimento delle disabilità comunicative nella fruizione dei contenuti audiovisivi da parte delle persone con disabilità sensoriale. Ecco quindi che dal 1995, centenario della invenzione del cinema, la Traduzione Audiovisiva ha iniziato uno sviluppo sempre crescente all’interno dei Translation Studies. Di particolare rilievo sono gli studi sull'accessibilità dei prodotti culturali (cinema, architettura, spazi naturali, arte in generale) da parte delle persone con disabilità visiva, che si colloca nell'ambito della traduzione intersemiotica e che vede il contributo di esperti provenienti dalle più diverse discipline del sapere umano. Con questo spirito di collaborazione interdisciplinare e cross-settoriale, questo convegno cerca di dare visibilità allo sviluppo teorico e pratico della Traduzione Intersemiotica Accessibile. L'obiettivo è quello di fornire uno spazio di discussione su questioni teoriche e pratiche relative all'accessibilità del patrimonio culturale, in uno spirito di collaborazione tra ricercatori provenienti dai diversi settori.

Presidente Comitato Scientifico del International Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT) / Valero Gisbert, Maria J.. - (2022).

Presidente Comitato Scientifico del International Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT)

Maria J. Valero Gisbert
2022-01-01

Abstract

L'accesso ai media e ai contenuti culturali è un diritto riconosciuto a tutti i cittadini. Verso la fine del XX secolo sono stati sviluppati nuovi concetti per rispondere alle esigenze delle persone con disabilità, come il "Design for All" e lo "Universal Design". Inizialmente ci si è concentrati sull'abbattimento delle barriere architettoniche, ma col tempo l’attenzione si è allargata anche ad altre disabilità e altre sfere della vita quotidiana, come l’abbattimento delle disabilità comunicative nella fruizione dei contenuti audiovisivi da parte delle persone con disabilità sensoriale. Ecco quindi che dal 1995, centenario della invenzione del cinema, la Traduzione Audiovisiva ha iniziato uno sviluppo sempre crescente all’interno dei Translation Studies. Di particolare rilievo sono gli studi sull'accessibilità dei prodotti culturali (cinema, architettura, spazi naturali, arte in generale) da parte delle persone con disabilità visiva, che si colloca nell'ambito della traduzione intersemiotica e che vede il contributo di esperti provenienti dalle più diverse discipline del sapere umano. Con questo spirito di collaborazione interdisciplinare e cross-settoriale, questo convegno cerca di dare visibilità allo sviluppo teorico e pratico della Traduzione Intersemiotica Accessibile. L'obiettivo è quello di fornire uno spazio di discussione su questioni teoriche e pratiche relative all'accessibilità del patrimonio culturale, in uno spirito di collaborazione tra ricercatori provenienti dai diversi settori.
2022
Presidente Comitato Scientifico del International Conference on Accessible Intersemiotic Translation (ICAIT) / Valero Gisbert, Maria J.. - (2022).
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11381/2935540
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact