Con el Vocabolario de las dos lenguas toscana y castellana de C. Las Casas (1570) se inaugura la lexicografía bilingüe ítalo-española, tal como nos recuerda A. Gallina (1991). Durante este siglo y el siguiente verán la luz varias obras plurilingües como la del boloñés Vittori (1609), y el Vocabulario italiano e spagnolo (1620) de L. Franciosini, cuyas reimpresiones se extenderán por todo el siglo XVIII época en la que sólo contamos con una obra original, el Alfabeto italiano (1793) de E. de Terreros Y Pando que apareció en el cuarto volumen de su Diccionario Castellano (San Vicente 2008a); en un ambiente cultural diferente y ligado a la floreciente editoría parisina en 1805, asistimos con el Vocabolario italiano spagnolo de Cormon y Manni, a un momento de inflexión en la lexicografía bilingüe ítalo-española. Este repertorio cubrirá la primera parte del siglo con sucesivas publicaciones (1821, 1833, 1838, 1843 y 1848), sin olvidar el políglota de L. Bordas y J. Cortada (1838) o el importante aunque inconcluso de Martínez del Romero (1844-1847), así como un diccionario de la música italianoespañol (traducido del francés) de G. Moreali (1841) que surgió en el ambiente musical de La Habana. Ya en la segunda mitad, aparece un anónimo de 1853 al que le sigue una obra de autor, Caccia, en 1869. Sucede a este el Diccionario español-italiano1 de Marco Antonio Canini, publicado por el editor Pagnoni2 de Milán en 1875, objeto de nuestro estudio y de otros incluidos en el presente volumen. Por tanto, podemos afirmar que la lexicografía bilingüe ítalo-española experimenta, durante el siglo XIX, un desarrollo notable tras casi dos siglos de ausencia de obras originales, crecimiento continuado en el siglo veinte, sobre todo a partir de su segunda mitad (San Vicente 2008b).

El diccionario español-italiano (1875) de Marco Antonio Canini / VALERO GISBERT, Maria Joaquina. - 3:(2010), pp. 229-256.

El diccionario español-italiano (1875) de Marco Antonio Canini

VALERO GISBERT, Maria Joaquina
2010-01-01

Abstract

Con el Vocabolario de las dos lenguas toscana y castellana de C. Las Casas (1570) se inaugura la lexicografía bilingüe ítalo-española, tal como nos recuerda A. Gallina (1991). Durante este siglo y el siguiente verán la luz varias obras plurilingües como la del boloñés Vittori (1609), y el Vocabulario italiano e spagnolo (1620) de L. Franciosini, cuyas reimpresiones se extenderán por todo el siglo XVIII época en la que sólo contamos con una obra original, el Alfabeto italiano (1793) de E. de Terreros Y Pando que apareció en el cuarto volumen de su Diccionario Castellano (San Vicente 2008a); en un ambiente cultural diferente y ligado a la floreciente editoría parisina en 1805, asistimos con el Vocabolario italiano spagnolo de Cormon y Manni, a un momento de inflexión en la lexicografía bilingüe ítalo-española. Este repertorio cubrirá la primera parte del siglo con sucesivas publicaciones (1821, 1833, 1838, 1843 y 1848), sin olvidar el políglota de L. Bordas y J. Cortada (1838) o el importante aunque inconcluso de Martínez del Romero (1844-1847), así como un diccionario de la música italianoespañol (traducido del francés) de G. Moreali (1841) que surgió en el ambiente musical de La Habana. Ya en la segunda mitad, aparece un anónimo de 1853 al que le sigue una obra de autor, Caccia, en 1869. Sucede a este el Diccionario español-italiano1 de Marco Antonio Canini, publicado por el editor Pagnoni2 de Milán en 1875, objeto de nuestro estudio y de otros incluidos en el presente volumen. Por tanto, podemos afirmar que la lexicografía bilingüe ítalo-española experimenta, durante el siglo XIX, un desarrollo notable tras casi dos siglos de ausencia de obras originales, crecimiento continuado en el siglo veinte, sobre todo a partir de su segunda mitad (San Vicente 2008b).
2010
9788876992094
El diccionario español-italiano (1875) de Marco Antonio Canini / VALERO GISBERT, Maria Joaquina. - 3:(2010), pp. 229-256.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
TFIII_Valero.pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 909.21 kB
Formato Adobe PDF
909.21 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Reseña de TextosF IIIl International .pdf

non disponibili

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 79.91 kB
Formato Adobe PDF
79.91 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11381/2372894
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact