El acercamiento a otra lengua implica no sólo una serie de palabras, reglas y sistema de signos, sino sobre todo la transmisión de una serie de significados culturales. Desde esta perspectiva, se puede decir que hay palabras que resultan intraducibles no porque se refieran a hechos o realidades que se dan en una lengua y en otra no, sino porque el valor que han asumido en la lengua de origen en ese contexto no se corresponde con el de la lengua meta. Lo que aquí nos interesa no es exactamente este tipo de términos, sino aquellos que, a pesar de existir en la lengua que los adopta, incluso con el mismo valor, ésta los importa o calca, claro está, sin adaptarlos a su sistema fonético — pues ya existen —, aumentando, en algunas ocasiones, la carga semántica respecto al valor que poseen en la lengua de procedencia. Se trata de cómo los hablantes de la lengua meta (italiano) perciben e interpretan ciertos significados comunes en la lengua de origen (español). Este tipo de fenómeno puede producirse obedeciendo, más que a necesidades lingüísticas, a factores culturales. El objetivo de esta comunicación es, pues, reflexionar sobre las causas que conducen a estas manifestaciones.
Lengua y cultura: contactos entre el español y el italiano / VALERO GISBERT, Maria Joaquina. - (2004), pp. 251-262.
Lengua y cultura: contactos entre el español y el italiano
VALERO GISBERT, Maria Joaquina
2004-01-01
Abstract
El acercamiento a otra lengua implica no sólo una serie de palabras, reglas y sistema de signos, sino sobre todo la transmisión de una serie de significados culturales. Desde esta perspectiva, se puede decir que hay palabras que resultan intraducibles no porque se refieran a hechos o realidades que se dan en una lengua y en otra no, sino porque el valor que han asumido en la lengua de origen en ese contexto no se corresponde con el de la lengua meta. Lo que aquí nos interesa no es exactamente este tipo de términos, sino aquellos que, a pesar de existir en la lengua que los adopta, incluso con el mismo valor, ésta los importa o calca, claro está, sin adaptarlos a su sistema fonético — pues ya existen —, aumentando, en algunas ocasiones, la carga semántica respecto al valor que poseen en la lengua de procedencia. Se trata de cómo los hablantes de la lengua meta (italiano) perciben e interpretan ciertos significados comunes en la lengua de origen (español). Este tipo de fenómeno puede producirse obedeciendo, más que a necesidades lingüísticas, a factores culturales. El objetivo de esta comunicación es, pues, reflexionar sobre las causas que conducen a estas manifestaciones.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
La_memoria_delle_lingue_Valero.pdf
non disponibili
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
925.79 kB
Formato
Adobe PDF
|
925.79 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.