El acercamiento a otra lengua implica no sólo una serie de palabras, reglas y sistema de signos, sino sobre todo la transmisión de una serie de significados culturales. Desde esta perspectiva, se puede decir que hay palabras que resultan intraducibles no porque se refieran a hechos o realidades que se dan en una lengua y en otra no, sino porque el valor que han asumido en la lengua de origen en ese contexto no se corresponde con el de la lengua meta. Lo que aquí nos interesa no es exactamente este tipo de términos, sino aquellos que, a pesar de existir en la lengua que los adopta, incluso con el mismo valor, ésta los importa o calca, claro está, sin adaptarlos a su sistema fonético — pues ya existen —, aumentando, en algunas ocasiones, la carga semántica respecto al valor que poseen en la lengua de procedencia. Se trata de cómo los hablantes de la lengua meta (italiano) perciben e interpretan ciertos significados comunes en la lengua de origen (español). Este tipo de fenómeno puede producirse obedeciendo, más que a necesidades lingüísticas, a factores culturales. El objetivo de esta comunicación es, pues, reflexionar sobre las causas que conducen a estas manifestaciones.

Lengua y cultura: contactos entre el español y el italiano / VALERO GISBERT, Maria Joaquina. - (2004), pp. 251-262.

Lengua y cultura: contactos entre el español y el italiano

VALERO GISBERT, Maria Joaquina
2004-01-01

Abstract

El acercamiento a otra lengua implica no sólo una serie de palabras, reglas y sistema de signos, sino sobre todo la transmisión de una serie de significados culturales. Desde esta perspectiva, se puede decir que hay palabras que resultan intraducibles no porque se refieran a hechos o realidades que se dan en una lengua y en otra no, sino porque el valor que han asumido en la lengua de origen en ese contexto no se corresponde con el de la lengua meta. Lo que aquí nos interesa no es exactamente este tipo de términos, sino aquellos que, a pesar de existir en la lengua que los adopta, incluso con el mismo valor, ésta los importa o calca, claro está, sin adaptarlos a su sistema fonético — pues ya existen —, aumentando, en algunas ocasiones, la carga semántica respecto al valor que poseen en la lengua de procedencia. Se trata de cómo los hablantes de la lengua meta (italiano) perciben e interpretan ciertos significados comunes en la lengua de origen (español). Este tipo de fenómeno puede producirse obedeciendo, más que a necesidades lingüísticas, a factores culturales. El objetivo de esta comunicación es, pues, reflexionar sobre las causas que conducen a estas manifestaciones.
2004
8886897340
Lengua y cultura: contactos entre el español y el italiano / VALERO GISBERT, Maria Joaquina. - (2004), pp. 251-262.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
La_memoria_delle_lingue_Valero.pdf

non disponibili

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 925.79 kB
Formato Adobe PDF
925.79 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11381/1848842
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact