Tra le informazioni necessarie all'utente del dizionario bilingue1 possiamo evidenziare quelle che riguardano le caratteristiche sintagmatiche di tutte e due le lingue. Concretamente centreremo la nostra attenzione sulle collocazioni, le quali vengono definite come un tipo di unità fraseologica (UF) diverso dagli enunciati fraseologici e dalle locuzioni (Corpas 1996). L'obbiettivo del nostro lavoro è di analizzare come sono state trattate in questi dizionari e se, in base a quest'informazione, si riesce a combinare le parole in maniera corretta. Il nostro studio è unidirezionale, vale a dire, dallo spagnolo all'italiano.
Critica di dizionari bilingui: cinque tipi di collocazioni dallo spagnolo in italiano / VALERO GISBERT, Maria Joaquina. - (2006), pp. 301-315. (Intervento presentato al convegno Lessicografia bilingue e traduzione tenutosi a Forlì).
Critica di dizionari bilingui: cinque tipi di collocazioni dallo spagnolo in italiano.
VALERO GISBERT, Maria Joaquina
2006-01-01
Abstract
Tra le informazioni necessarie all'utente del dizionario bilingue1 possiamo evidenziare quelle che riguardano le caratteristiche sintagmatiche di tutte e due le lingue. Concretamente centreremo la nostra attenzione sulle collocazioni, le quali vengono definite come un tipo di unità fraseologica (UF) diverso dagli enunciati fraseologici e dalle locuzioni (Corpas 1996). L'obbiettivo del nostro lavoro è di analizzare come sono state trattate in questi dizionari e se, in base a quest'informazione, si riesce a combinare le parole in maniera corretta. Il nostro studio è unidirezionale, vale a dire, dallo spagnolo all'italiano.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
art. 5 tipi collocazioni.pdf
non disponibili
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
329.84 kB
Formato
Adobe PDF
|
329.84 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.