La complejidad que supone la búsqueda de equivalentes en general, y más específicamente de unidades fraseológicas, exige que se desarrolle y amplíe la parte sintagmática del diccionario proporcionando mayor información, en especial, de tipo semántico. Se trata de determinar el significado de una UF con el fin de que el equivalente se interprete de manera adecuada. Ello se revela principalmente necesario con expresiones pertenecientes a las lenguas de especialidad o de sentido figurado, fórmulas que pueden expresar distintos sentimientos según el contexto como enfado, alegría, admiración, etc, como por ejemplo “¡caramba!” o “¡anda!”. En este trabajo atenderemos al tratamiento de los discriminadores de significado ( DDS) de las UUFF en los diccionarios bilingües (DDBB) español-italiano más representativos: Hoepli (2000 y 2004), Zanichelli (2005), Garzanti (2007), Espasa/Paravia (2005), Herder (2007). Estudiaremos en primer lugar la información que estas obras proporcionan al usuario sobre el sistema utilizado para marcar pragmáticamente las UUFF, y en segundo término y a partir del análisis de nuestro corpus haremos un comentario sobre el modo en que los DDS completan la información de las UUFF en esos repertorios.
Determinación del significado de UUFF en los DDBB italiano-español actuales / VALERO GISBERT, Maria Joaquina. - (2010), pp. 417-437.
Determinación del significado de UUFF en los DDBB italiano-español actuales
VALERO GISBERT, Maria Joaquina
2010-01-01
Abstract
La complejidad que supone la búsqueda de equivalentes en general, y más específicamente de unidades fraseológicas, exige que se desarrolle y amplíe la parte sintagmática del diccionario proporcionando mayor información, en especial, de tipo semántico. Se trata de determinar el significado de una UF con el fin de que el equivalente se interprete de manera adecuada. Ello se revela principalmente necesario con expresiones pertenecientes a las lenguas de especialidad o de sentido figurado, fórmulas que pueden expresar distintos sentimientos según el contexto como enfado, alegría, admiración, etc, como por ejemplo “¡caramba!” o “¡anda!”. En este trabajo atenderemos al tratamiento de los discriminadores de significado ( DDS) de las UUFF en los diccionarios bilingües (DDBB) español-italiano más representativos: Hoepli (2000 y 2004), Zanichelli (2005), Garzanti (2007), Espasa/Paravia (2005), Herder (2007). Estudiaremos en primer lugar la información que estas obras proporcionan al usuario sobre el sistema utilizado para marcar pragmáticamente las UUFF, y en segundo término y a partir del análisis de nuestro corpus haremos un comentario sobre el modo en que los DDS completan la información de las UUFF en esos repertorios.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
valero21.pdf
non disponibili
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
5.48 MB
Formato
Adobe PDF
|
5.48 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.