En este trabajo nos hemos centrado en Italo Calvino, en primer lugar por ser un autor que reflexiona sobre los problemas de la traducción y que es consciente de las dificultades que esta tarea conlleva y, en segundo término, por su labor indirecta como traductor. Decimos indirecta por haber realizado una importante actividad como revisor e intérprete de las traducciones de sus novelas. Aquí nos limitaremos a algunos aspectos de las novelas recogidas bajo el título I nostri antenati (Il visconte dimezzato, Il barone rampante e il cavaliere inesistente).
leer y traducir a Italo Calvino / VALERO GISBERT, Maria Joaquina. - (2006), pp. 335-346. (Intervento presentato al convegno Scrittura e conflitto tenutosi a Catania-Ragusa nel 2004).
leer y traducir a Italo Calvino
VALERO GISBERT, Maria Joaquina
2006-01-01
Abstract
En este trabajo nos hemos centrado en Italo Calvino, en primer lugar por ser un autor que reflexiona sobre los problemas de la traducción y que es consciente de las dificultades que esta tarea conlleva y, en segundo término, por su labor indirecta como traductor. Decimos indirecta por haber realizado una importante actividad como revisor e intérprete de las traducciones de sus novelas. Aquí nos limitaremos a algunos aspectos de las novelas recogidas bajo el título I nostri antenati (Il visconte dimezzato, Il barone rampante e il cavaliere inesistente).File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
art. calvino.pdf
non disponibili
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
215.56 kB
Formato
Adobe PDF
|
215.56 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.