La visibilitat del traductor i dibuixant en la versió italiana de l’Eternauta. La importància de la imatge en el procés comunicatiu és indiscutible. En aquest treball ens proposem estudiar les implicacions que es deriven de la traducció d’un text que combina el visual amb el verbal, ens referim al còmic o historieta. En l’àmbit acadèmic, aquest objecte icònic-verbal no ha gaudit d’una excessiva atenció, fins i tot en ocasions se li ha titllat de objecte incòmode. No obstant això, no falten estudis que en el seu temps van subratllar el seu interès acadèmic i són cada vegada més els treballs que focalitzen aquesta manera d’expressió subratllant la seva importància. Serà, doncs, objecte d’investigació per part nostra la traducció a l’italià de l’Eternauta.

The visibility of the translator and illustrator in the Italian version of El Eternauta. The importance of the image in the communicative process is not questionable. The goal of this study is to consider the implications that derive from the translation of a text that combines the visual with the verbal code; we refer to the comic or comic strip. In academic circles, this iconic-verbal object has not enjoyed excessive attention, even sometimes it has been called an uncomfortable object. However, there is no lack of studies that in their time underlined its academic interest and currently there are different works that focus on this mode of expression underlining its importance. Therefore, the Italian translation of El Eternauta will be the object of our research.

La visibilidad del traductor y dibujante en la versión italiana de El Eternauta / VALERO GISBERT, Maria Joaquina. - In: SINTAGMA. - ISSN 0214-9141. - 32:(2020), pp. 39-56. [10.21001]

La visibilidad del traductor y dibujante en la versión italiana de El Eternauta

María Joaquina Valero Gisbert
2020-01-01

Abstract

The visibility of the translator and illustrator in the Italian version of El Eternauta. The importance of the image in the communicative process is not questionable. The goal of this study is to consider the implications that derive from the translation of a text that combines the visual with the verbal code; we refer to the comic or comic strip. In academic circles, this iconic-verbal object has not enjoyed excessive attention, even sometimes it has been called an uncomfortable object. However, there is no lack of studies that in their time underlined its academic interest and currently there are different works that focus on this mode of expression underlining its importance. Therefore, the Italian translation of El Eternauta will be the object of our research.
2020
La visibilitat del traductor i dibuixant en la versió italiana de l’Eternauta. La importància de la imatge en el procés comunicatiu és indiscutible. En aquest treball ens proposem estudiar les implicacions que es deriven de la traducció d’un text que combina el visual amb el verbal, ens referim al còmic o historieta. En l’àmbit acadèmic, aquest objecte icònic-verbal no ha gaudit d’una excessiva atenció, fins i tot en ocasions se li ha titllat de objecte incòmode. No obstant això, no falten estudis que en el seu temps van subratllar el seu interès acadèmic i són cada vegada més els treballs que focalitzen aquesta manera d’expressió subratllant la seva importància. Serà, doncs, objecte d’investigació per part nostra la traducció a l’italià de l’Eternauta.
La visibilidad del traductor y dibujante en la versión italiana de El Eternauta / VALERO GISBERT, Maria Joaquina. - In: SINTAGMA. - ISSN 0214-9141. - 32:(2020), pp. 39-56. [10.21001]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11381/2882940
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact