Only Germanists associate Caproni’s name with his only translation from German, the Italian version of Max and Moritz’ illustrated stories by Wilhelm Busch (1865), which tell about the - sometimes even cruel - pranks made by two children against adults. Among many Italian translators, Caproni stands out for his fame as an author himself as well as a translator. This paper investigates whether and how his poetic activity influences this translation. Instead of concentrating on the difficulties of the source text, i.e. on the obstacles to overcome to make it accessible to a non-German-speaking public, the paper will highlight the creativity inherent to the target text, which is very strictly connected with Caproni’s other production, as it is proved by his writing style. Therefore, of particular interest are those points in which Caproni takes liberties by adapting the original to the target culture and, above all, to his poetic sensitivity, so that he becomes the co-author of a work which is known to lots of readers through his words.
Solo i germanisti associano il nome di Caproni all’unica traduzione dal tedesco in cui si cimentò, la versione italiana delle storie illustrate di Max e Moritz (1865) di Wilhelm Busch, che narrano le burle, talvolta persino crudeli, ordite da due bambini a danno di alcuni adulti. Fra i tanti traduttori italiani, Caproni si distingue per la sua notorietà come autore in proprio oltre che come traduttore, dunque il contributo si chiederà se e come l’attività poetica per così dire autonoma influenzi quella traduttiva. Anziché concentrarsi sulle difficoltà insite nel testo di partenza, ovvero sugli ostacoli da superare per renderlo accessibile a un pubblico non germanofono, l’articolo metterà in risalto la creatività di cui dà prova il testo di arrivo, saldandosi con la restante produzione di Caproni, come dimostrano taluni stilemi utilizzati. Particolarmente interessanti saranno dunque i punti in cui Caproni si prende delle libertà, adatta l’originale alla cultura di arrivo, ma soprattutto alla propria sensibilità poetica, facendosi co-autore di un’opera che per molti lettori si identifica con le sue parole.
Giorgio Caproni alias Wilhelm Busch / Longhi, Elisabetta. - STAMPA. - (2020), pp. 41-58. (Intervento presentato al convegno Il Traduttore visibile tenutosi a Parma nel 30 settembre-1 ottobre 2019).
Giorgio Caproni alias Wilhelm Busch
Longhi Elisabetta
2020-01-01
Abstract
Only Germanists associate Caproni’s name with his only translation from German, the Italian version of Max and Moritz’ illustrated stories by Wilhelm Busch (1865), which tell about the - sometimes even cruel - pranks made by two children against adults. Among many Italian translators, Caproni stands out for his fame as an author himself as well as a translator. This paper investigates whether and how his poetic activity influences this translation. Instead of concentrating on the difficulties of the source text, i.e. on the obstacles to overcome to make it accessible to a non-German-speaking public, the paper will highlight the creativity inherent to the target text, which is very strictly connected with Caproni’s other production, as it is proved by his writing style. Therefore, of particular interest are those points in which Caproni takes liberties by adapting the original to the target culture and, above all, to his poetic sensitivity, so that he becomes the co-author of a work which is known to lots of readers through his words.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.