Sia la formazione di Tommaso Landolfi che la sua attività di traduttore dal russo, dal francese e dal tedesco hanno stimolato degli studi comparati all’interno di queste tre aree linguistiche. Meno studiato è invece il ruolo che la letteratura anglo-irlandese ha avuto nell’evoluzione artistica dello scrittore di Pico. Attraverso l’accostamento di due testi landolfiani, Favola (1938) e Il principe infelice (1943), ad alcuni racconti brevi di Oscar Wilde pubblicati nelle raccolte The Happy Prince and Other Tales (1888) e A House of Pomegranates (1891), l’articolo mette in luce il rapporto che la scrittura di Landolfi intrattiene con la poetica dell’autore dublinese.
L’infelicità del principe felice. Oscar Wilde e Tommaso Landolfi / Federico, L.. - In: PAROLE RUBATE. - ISSN 2039-0114. - 2015,12:(2015).
L’infelicità del principe felice. Oscar Wilde e Tommaso Landolfi
FEDERICO, LUCA
2015-01-01
Abstract
Sia la formazione di Tommaso Landolfi che la sua attività di traduttore dal russo, dal francese e dal tedesco hanno stimolato degli studi comparati all’interno di queste tre aree linguistiche. Meno studiato è invece il ruolo che la letteratura anglo-irlandese ha avuto nell’evoluzione artistica dello scrittore di Pico. Attraverso l’accostamento di due testi landolfiani, Favola (1938) e Il principe infelice (1943), ad alcuni racconti brevi di Oscar Wilde pubblicati nelle raccolte The Happy Prince and Other Tales (1888) e A House of Pomegranates (1891), l’articolo mette in luce il rapporto che la scrittura di Landolfi intrattiene con la poetica dell’autore dublinese.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


