Il contributo prende in esame la traduzione del Decameron dall’italiano antico a quello moderno realizzata da Aldo Busi nel 1990. Si analizzano qui le tecniche e le scelte interpretative operate da Busi, soffermandosi sul rapporto tra i due testi a livello lessicale e stilistico. Si mostra così come la traduzione sia orientata da una specifica interpretazione che del Decameron privilegia la forza edonistica, la potenza inventiva, la carica licenziosa.

Da un italiano all’altro. il “Decameron” di Aldo Busi / Natoli, C.. - In: PAROLE RUBATE. - ISSN 2039-0114. - 2019, 20:(2019).

Da un italiano all’altro. il “Decameron” di Aldo Busi

2019-01-01

Abstract

Il contributo prende in esame la traduzione del Decameron dall’italiano antico a quello moderno realizzata da Aldo Busi nel 1990. Si analizzano qui le tecniche e le scelte interpretative operate da Busi, soffermandosi sul rapporto tra i due testi a livello lessicale e stilistico. Si mostra così come la traduzione sia orientata da una specifica interpretazione che del Decameron privilegia la forza edonistica, la potenza inventiva, la carica licenziosa.
2019
Da un italiano all’altro. il “Decameron” di Aldo Busi / Natoli, C.. - In: PAROLE RUBATE. - ISSN 2039-0114. - 2019, 20:(2019).
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
F20_4_natoli_busi.pdf

accesso aperto

Licenza: Creative commons
Dimensione 262.34 kB
Formato Adobe PDF
262.34 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/1889/4393
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact