Il contributo prende in esame la traduzione del Decameron dall’italiano antico a quello moderno realizzata da Aldo Busi nel 1990. Si analizzano qui le tecniche e le scelte interpretative operate da Busi, soffermandosi sul rapporto tra i due testi a livello lessicale e stilistico. Si mostra così come la traduzione sia orientata da una specifica interpretazione che del Decameron privilegia la forza edonistica, la potenza inventiva, la carica licenziosa.
Da un italiano all’altro. il “Decameron” di Aldo Busi / Natoli, C.. - In: PAROLE RUBATE. - ISSN 2039-0114. - 2019, 20:(2019).
Da un italiano all’altro. il “Decameron” di Aldo Busi
2019-01-01
Abstract
Il contributo prende in esame la traduzione del Decameron dall’italiano antico a quello moderno realizzata da Aldo Busi nel 1990. Si analizzano qui le tecniche e le scelte interpretative operate da Busi, soffermandosi sul rapporto tra i due testi a livello lessicale e stilistico. Si mostra così come la traduzione sia orientata da una specifica interpretazione che del Decameron privilegia la forza edonistica, la potenza inventiva, la carica licenziosa.File in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
F20_4_natoli_busi.pdf
accesso aperto
Licenza:
Creative commons
Dimensione
262.34 kB
Formato
Adobe PDF
|
262.34 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


