Attraverso vari esempi cha vanno dal Siglo de Oro ai nostri giorni, in questo articolo si vuole mostrare la vitalità di alcune espressioni cervantine che hanno resistito all'usura del tempo e restano vive nello spagnolo contemporaneo. Alcune sono molto diffuse proprio per la loro derivazione dal Quijote, altre sono meno note, come quella che si esamina qui, proveniente da un sonetto di Cervantes: la fine dell'ultimo verso (“fuese y no hubo nada”) si è lessicalizzata ed è stata incorporata nel linguaggio della Spagna di oggi, ben diversa da quella che conobbe Cervantes.
“Miró al soslayo, fuese y no hubo nada”. Fortuna y actualidad de un verso cervantino / Montero Reguera, J.. - In: PAROLE RUBATE. - ISSN 2039-0114. - 2013, 8:(2013 Dec).
“Miró al soslayo, fuese y no hubo nada”. Fortuna y actualidad de un verso cervantino
2013-12-01
Abstract
Attraverso vari esempi cha vanno dal Siglo de Oro ai nostri giorni, in questo articolo si vuole mostrare la vitalità di alcune espressioni cervantine che hanno resistito all'usura del tempo e restano vive nello spagnolo contemporaneo. Alcune sono molto diffuse proprio per la loro derivazione dal Quijote, altre sono meno note, come quella che si esamina qui, proveniente da un sonetto di Cervantes: la fine dell'ultimo verso (“fuese y no hubo nada”) si è lessicalizzata ed è stata incorporata nel linguaggio della Spagna di oggi, ben diversa da quella che conobbe Cervantes.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Montero Reguera.pdf
accesso aperto
Licenza:
Non specificato
Dimensione
251.87 kB
Formato
Adobe PDF
|
251.87 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


