A Venezia (Biblioteca Casa di Carlo Goldoni) sono conservate due importanti traduzioni russe de La locandiera realizzate tra fine XIX–inizio XX secolo, che rappresentano metaforicamente due viaggi di Mirandolina in Russia, in compagnia di un numero differente di ospiti. Pubblicata nel 1894 dalla rivista moscovita Artist (3 atti, 23 pag. a stampa), la traduzione del letterato Ivan Ivanovič Glivenko è stata realizzata per l’allestimento pietroburghese al Teatro Aleksandrinskij del 4 aprile 1893 con la famosa attrice Marija Gavrilovna Savina, e presenta un numero ridotto di personaggi: 7 (6 uomini e Mirandolina), con l’abolizione delle due commedianti Ortensia e Dejanira. Nel 1910, la casa editrice Pol’za pubblicò a Mosca (3 atti, 100 pag. a stampa) la prima traduzione integrale russa della commedia goldoniana, con 9 personaggi (6 uomini e 3 donne), realizzata dal regista Fedor Fedorovič Komissarževskij per la celebre sorella Vera – la “piccola Duse” russa – al Teatro Drammatico di San Pietroburgo. Questo contributo offre una riflessione sulla fortuna de La locandiera in Russia considerando la sua importanza per le attrici di fine XIX–inizio XX secolo, le difficoltà di traduzione e le varianti di rappresentazione; in appendice, è presentato un confronto tra le due traduzioni russe e l’originale goldoniano.

Due viaggi di Mirandolina in Russia. Traduzioni sceniche / Pagani, M.P.. - In: RICERCHE DI S/CONFINE. - ISSN 2038-8411. - 2013, IV, 1, Il viaggio:(2013 Aug 06).

Due viaggi di Mirandolina in Russia. Traduzioni sceniche.

2013-08-06

Abstract

A Venezia (Biblioteca Casa di Carlo Goldoni) sono conservate due importanti traduzioni russe de La locandiera realizzate tra fine XIX–inizio XX secolo, che rappresentano metaforicamente due viaggi di Mirandolina in Russia, in compagnia di un numero differente di ospiti. Pubblicata nel 1894 dalla rivista moscovita Artist (3 atti, 23 pag. a stampa), la traduzione del letterato Ivan Ivanovič Glivenko è stata realizzata per l’allestimento pietroburghese al Teatro Aleksandrinskij del 4 aprile 1893 con la famosa attrice Marija Gavrilovna Savina, e presenta un numero ridotto di personaggi: 7 (6 uomini e Mirandolina), con l’abolizione delle due commedianti Ortensia e Dejanira. Nel 1910, la casa editrice Pol’za pubblicò a Mosca (3 atti, 100 pag. a stampa) la prima traduzione integrale russa della commedia goldoniana, con 9 personaggi (6 uomini e 3 donne), realizzata dal regista Fedor Fedorovič Komissarževskij per la celebre sorella Vera – la “piccola Duse” russa – al Teatro Drammatico di San Pietroburgo. Questo contributo offre una riflessione sulla fortuna de La locandiera in Russia considerando la sua importanza per le attrici di fine XIX–inizio XX secolo, le difficoltà di traduzione e le varianti di rappresentazione; in appendice, è presentato un confronto tra le due traduzioni russe e l’originale goldoniano.
6-ago-2013
Due viaggi di Mirandolina in Russia. Traduzioni sceniche / Pagani, M.P.. - In: RICERCHE DI S/CONFINE. - ISSN 2038-8411. - 2013, IV, 1, Il viaggio:(2013 Aug 06).
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
PAGANI-due.pdf

accesso aperto

Licenza: Non specificato
Dimensione 1.3 MB
Formato Adobe PDF
1.3 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/1889/2317
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact