La traduzione italiana della serie di sonetti Luís de Camões (1º ed. 1887), realizzata da Giuseppe Zuppone-Strani nel 1895, si intreccia con la figura stessa dell’autore (Joaquim de Araújo, ine-sauribile promotore di se stesso, in particolare in Italia), ma anche con il fervore traduttivo e divulgativo dei lusofili europei di fine Ottocento. Zuppone-Strani, che sarà a sua volta co-tra-duttore (con Cannizzaro) dei Sonetos Completos di Antero de Quental, fu anche poeta e libret-tista d’opera, aspetto che emerge, dal punto di vista metrico e ritmico, nelle sue versioni dal portoghese. Con questo articolo si intende ripercorrere la storia di questa traduzione, analiz-zandone le scelte e le soluzioni linguistiche, considerando la prospettiva collaborativa autore-traduttore, anche alla luce di documenti inediti.
"Luigi de Camoens": 17 sonetti di Joaquim de Araújo tradotti da Zuppone-Strani / Ragusa, Andrea. - In: ARTIFARA. - ISSN 1594-378X. - 25:2(2025), pp. 539-553.
"Luigi de Camoens": 17 sonetti di Joaquim de Araújo tradotti da Zuppone-Strani
andrea ragusa
2025-01-01
Abstract
La traduzione italiana della serie di sonetti Luís de Camões (1º ed. 1887), realizzata da Giuseppe Zuppone-Strani nel 1895, si intreccia con la figura stessa dell’autore (Joaquim de Araújo, ine-sauribile promotore di se stesso, in particolare in Italia), ma anche con il fervore traduttivo e divulgativo dei lusofili europei di fine Ottocento. Zuppone-Strani, che sarà a sua volta co-tra-duttore (con Cannizzaro) dei Sonetos Completos di Antero de Quental, fu anche poeta e libret-tista d’opera, aspetto che emerge, dal punto di vista metrico e ritmico, nelle sue versioni dal portoghese. Con questo articolo si intende ripercorrere la storia di questa traduzione, analiz-zandone le scelte e le soluzioni linguistiche, considerando la prospettiva collaborativa autore-traduttore, anche alla luce di documenti inediti.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


