BACKGROUND: Debriefing is a critical component of the experiential learning process; therefore, it is essential to have shared tools to assess its quality and provide structured feedback to instructors. The Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH) is a tool designed to support the development and evaluation of debriefing skills. OBJECTIVE: To translate and culturally adapt the Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH) tools into Italian. METHODS: A systematic process was followed, including forward translation, review, and back translation of all scoring forms and the DASH Rater's Handbook. The original DASH authors reviewed the back translation and discussed with the translators to produce a harmonized and approved version. RESULTS: The DASH scoring forms and Handbook underwent three iterative revisions between the translators and the reviewer, who met online to achieve consistent language across all scoring forms and the Handbook. Nine discrepancies were identified between the back translation and the original tools, all addressed by the authors of the Italian version. No discrepancies were found in the back translation of the Handbook. CONCLUSIONS: Applying the DASH in appropriate contexts is expected to yield positive outcomes, offer objective feedback to debriefers, and improve the quality of conducted debriefings, potentially positively impacting learning outcomes. Future research will be needed to evaluate the tool's long-term stability, robustness, and reliability in its Italian version.

BACKGROUND: Il debriefing rappresenta una componente essenziale del processo di apprendimento esperienziale; pertanto, è fondamentale disporre di strumenti condivisi per valutarne la qualità e fornire un feedback strutturato agli istruttori. Il Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH) è uno strumento progettato per supportare lo sviluppo e la valutazione delle competenze di debriefing. OBIETTIVO: Tradurre in italiano e adattare culturalmente gli strumenti Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH). MATERIALI E METODI: È stata effettuata la traduzione diretta, la revisione e la retrotraduzione di tutte le schede di valutazione e del Rater’s Handbook – Manuale del DASH. La retrotraduzione è stata esaminata dagli autori originali del DASH e discussa con i traduttori per produrre una traduzione armonizzata approvata. RISULTATI: Le schede di punteggio DASH e il Manuale sono stati sottoposti a tre round di revisioni iterative tra i traduttori e il revisore, che si sono incontrati online per raggiungere un linguaggio comune e replicarlo su tutte le schede di punteggio e sul Manuale. Sono state riscontrate un totale di 9 discrepanze tra la retrotraduzione e la versione originale degli strumenti, tutte affrontate dagli autori della versione italiana. Nella retrotraduzione del Manuale non è stata rilevata alcuna discrepanza. CONCLUSIONI: Si auspica che l'applicazione del DASH nei contesti appropriati consenta di ottenere risultati positivi, offrendo feedback oggettivi ai debriefer e contribuendo così a migliorare la qualità dei debriefing condotti, con ricadute potenzialmente positive sull'efficacia dei risultati di apprendimento. Ricerche future saranno necessarie per valutare la stabilità nel tempo, la robustezza e l'affidabilità dello strumento nella sua versione italiana.

Studio pilota di traduzione in italiano e validazione culturale di uno strumento per valutare il debriefing: il Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH) / Lomuscio, Sonia; Ingrassia, Pierluigi; Mastroieni, Andrea; Parozzi, Mauro; Bernardini, Michela; Ghizzardi, Greta. - In: DISSERTATION NURSING. - ISSN 2785-7263. - 4:2(2025). [10.54103/dn/27575]

Studio pilota di traduzione in italiano e validazione culturale di uno strumento per valutare il debriefing: il Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH)

Parozzi, Mauro;
2025-01-01

Abstract

BACKGROUND: Debriefing is a critical component of the experiential learning process; therefore, it is essential to have shared tools to assess its quality and provide structured feedback to instructors. The Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH) is a tool designed to support the development and evaluation of debriefing skills. OBJECTIVE: To translate and culturally adapt the Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH) tools into Italian. METHODS: A systematic process was followed, including forward translation, review, and back translation of all scoring forms and the DASH Rater's Handbook. The original DASH authors reviewed the back translation and discussed with the translators to produce a harmonized and approved version. RESULTS: The DASH scoring forms and Handbook underwent three iterative revisions between the translators and the reviewer, who met online to achieve consistent language across all scoring forms and the Handbook. Nine discrepancies were identified between the back translation and the original tools, all addressed by the authors of the Italian version. No discrepancies were found in the back translation of the Handbook. CONCLUSIONS: Applying the DASH in appropriate contexts is expected to yield positive outcomes, offer objective feedback to debriefers, and improve the quality of conducted debriefings, potentially positively impacting learning outcomes. Future research will be needed to evaluate the tool's long-term stability, robustness, and reliability in its Italian version.
2025
BACKGROUND: Il debriefing rappresenta una componente essenziale del processo di apprendimento esperienziale; pertanto, è fondamentale disporre di strumenti condivisi per valutarne la qualità e fornire un feedback strutturato agli istruttori. Il Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH) è uno strumento progettato per supportare lo sviluppo e la valutazione delle competenze di debriefing. OBIETTIVO: Tradurre in italiano e adattare culturalmente gli strumenti Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH). MATERIALI E METODI: È stata effettuata la traduzione diretta, la revisione e la retrotraduzione di tutte le schede di valutazione e del Rater’s Handbook – Manuale del DASH. La retrotraduzione è stata esaminata dagli autori originali del DASH e discussa con i traduttori per produrre una traduzione armonizzata approvata. RISULTATI: Le schede di punteggio DASH e il Manuale sono stati sottoposti a tre round di revisioni iterative tra i traduttori e il revisore, che si sono incontrati online per raggiungere un linguaggio comune e replicarlo su tutte le schede di punteggio e sul Manuale. Sono state riscontrate un totale di 9 discrepanze tra la retrotraduzione e la versione originale degli strumenti, tutte affrontate dagli autori della versione italiana. Nella retrotraduzione del Manuale non è stata rilevata alcuna discrepanza. CONCLUSIONI: Si auspica che l'applicazione del DASH nei contesti appropriati consenta di ottenere risultati positivi, offrendo feedback oggettivi ai debriefer e contribuendo così a migliorare la qualità dei debriefing condotti, con ricadute potenzialmente positive sull'efficacia dei risultati di apprendimento. Ricerche future saranno necessarie per valutare la stabilità nel tempo, la robustezza e l'affidabilità dello strumento nella sua versione italiana.
Studio pilota di traduzione in italiano e validazione culturale di uno strumento per valutare il debriefing: il Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH) / Lomuscio, Sonia; Ingrassia, Pierluigi; Mastroieni, Andrea; Parozzi, Mauro; Bernardini, Michela; Ghizzardi, Greta. - In: DISSERTATION NURSING. - ISSN 2785-7263. - 4:2(2025). [10.54103/dn/27575]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11381/3029476
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact