La dimension spatiale autour de laquelle se tissent des enjeux tant identitaires que linguistiques est un motif central de la production de Patrick Chamoiseau. La pratique spatiale mise en scène dans Chronique des sept misères (1986) s’inscrit dans un horizon théorique très précis, empruntant de la « contre-poétique » glissantienne et de ses notions de « ruse » et de « détour ». Or, la traduction anglaise semble s’écarter de ce cadre, conduisant à une reconfiguration du rapport du roman à l’espace narratif. En choisissant de poser en ouverture de l’œuvre traduite deux cartes géographiques, elle finit en effet par mettre à mal l’imaginaire spatiale du roman. L’objectif de cette étude est d’analyser ces ajouts péritextuels, d’en interroger les effets et les raisons. Le type d’analyse proposée essaie d’aborder l’activité de traduction en allant au-delà d’une lecture textuelle, pour intégrer à la réflexion tous ces éléments externes et ces contraintes d’ordre éditorial et commercial susceptibles d’orienter et de façonner le processus de traduction en vue d’une plus grande « transparence ».

Une carte en traduction, pour quoi faire? Le cas de Chronique des sept misères de Patrick Chamoiseau / Denti, Chiara. - In: INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL. - ISSN 1827-000X. - (2021).

Une carte en traduction, pour quoi faire? Le cas de Chronique des sept misères de Patrick Chamoiseau

Chiara Denti
2021-01-01

Abstract

La dimension spatiale autour de laquelle se tissent des enjeux tant identitaires que linguistiques est un motif central de la production de Patrick Chamoiseau. La pratique spatiale mise en scène dans Chronique des sept misères (1986) s’inscrit dans un horizon théorique très précis, empruntant de la « contre-poétique » glissantienne et de ses notions de « ruse » et de « détour ». Or, la traduction anglaise semble s’écarter de ce cadre, conduisant à une reconfiguration du rapport du roman à l’espace narratif. En choisissant de poser en ouverture de l’œuvre traduite deux cartes géographiques, elle finit en effet par mettre à mal l’imaginaire spatiale du roman. L’objectif de cette étude est d’analyser ces ajouts péritextuels, d’en interroger les effets et les raisons. Le type d’analyse proposée essaie d’aborder l’activité de traduction en allant au-delà d’une lecture textuelle, pour intégrer à la réflexion tous ces éléments externes et ces contraintes d’ordre éditorial et commercial susceptibles d’orienter et de façonner le processus de traduction en vue d’une plus grande « transparence ».
2021
Une carte en traduction, pour quoi faire? Le cas de Chronique des sept misères de Patrick Chamoiseau / Denti, Chiara. - In: INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL. - ISSN 1827-000X. - (2021).
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11381/2953992
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact