The impact of technology on audiovisual translation has been enormous, and it continues to change not only audiovisual production and distribution models but also the profile of the translator and the concept of audience. The development of new digital technologies has led to the emergence of internet communities of non-professional translators who subtitle popular TV series and films using freeware and sharing their collective intelligence. This article describes a teaching project which investigates the potential benefits of integrating activities inspired by non-professional subtitling into a formal teaching context. Making the most of their knowledge as fans as well as of their linguistic skills and socio-cultural awareness, students work in teams to produce interlingual subtitles for different episodes from a variety of TV series, including comedy, medical drama, crime and science fiction. Such collaborative approach, based on a social constructivist view of translator training, has important pedagogical implications for areas such as translator competence, student motivation and learner autonomy

Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: A collaborative approach / Beseghi, Micòl. - In: THE INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER. - ISSN 1757-0417. - 15:1(2021), pp. 102-117. [10.1080/1750399X.2021.1880307]

Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: A collaborative approach

Beseghi, Micòl
2021

Abstract

The impact of technology on audiovisual translation has been enormous, and it continues to change not only audiovisual production and distribution models but also the profile of the translator and the concept of audience. The development of new digital technologies has led to the emergence of internet communities of non-professional translators who subtitle popular TV series and films using freeware and sharing their collective intelligence. This article describes a teaching project which investigates the potential benefits of integrating activities inspired by non-professional subtitling into a formal teaching context. Making the most of their knowledge as fans as well as of their linguistic skills and socio-cultural awareness, students work in teams to produce interlingual subtitles for different episodes from a variety of TV series, including comedy, medical drama, crime and science fiction. Such collaborative approach, based on a social constructivist view of translator training, has important pedagogical implications for areas such as translator competence, student motivation and learner autonomy
Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: A collaborative approach / Beseghi, Micòl. - In: THE INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER. - ISSN 1757-0417. - 15:1(2021), pp. 102-117. [10.1080/1750399X.2021.1880307]
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bridging the gap between non professional subtitling and translator training A collaborative approach.pdf

non disponibili

Tipologia: Versione (PDF) editoriale
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 546.95 kB
Formato Adobe PDF
546.95 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11381/2888803
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact