This study aims to explore the translation of linguistic features that characterise orality, providing a description of current audiovisual translation practices in both professional and non-professional set- tings, i.e. professional subtitling and fansubbing.

Translating orality in subtitles / Beseghi, Micòl. - In: LA TORRE DI BABELE. - ISSN 1724-3114. - 12:(2016), pp. 169-194.

Translating orality in subtitles

Beseghi Micòl
2016-01-01

Abstract

This study aims to explore the translation of linguistic features that characterise orality, providing a description of current audiovisual translation practices in both professional and non-professional set- tings, i.e. professional subtitling and fansubbing.
2016
Translating orality in subtitles / Beseghi, Micòl. - In: LA TORRE DI BABELE. - ISSN 1724-3114. - 12:(2016), pp. 169-194.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11381/2871657
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact