L'articolo si prefigge di esaminare la traduzione intersemiotica realizzata nel 2008 da Jimmy Hayward e Steve Martino del libro del Dr Seuss intitolato *Horton Hears a Who* (1954). L'analisi verte anche sulle problematiche di traduzione interlinguistica e doppiaggio che il lavoro di trasposizione ha comportato.

“Un’analisi intersemiotica del racconto del Dr Seuss - Lo sciocco più sciocco della giungla di Nullo” / Canepari, Michela. - In: L'INDICE DEI LIBRI DEL MESE. - ISSN 0393-3903. - 11(2014), pp. 41-41.

“Un’analisi intersemiotica del racconto del Dr Seuss - Lo sciocco più sciocco della giungla di Nullo”

CANEPARI, Michela
2014-01-01

Abstract

L'articolo si prefigge di esaminare la traduzione intersemiotica realizzata nel 2008 da Jimmy Hayward e Steve Martino del libro del Dr Seuss intitolato *Horton Hears a Who* (1954). L'analisi verte anche sulle problematiche di traduzione interlinguistica e doppiaggio che il lavoro di trasposizione ha comportato.
2014
“Un’analisi intersemiotica del racconto del Dr Seuss - Lo sciocco più sciocco della giungla di Nullo” / Canepari, Michela. - In: L'INDICE DEI LIBRI DEL MESE. - ISSN 0393-3903. - 11(2014), pp. 41-41.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11381/2773530
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact