L'articolo si prefigge di esaminare la traduzione intersemiotica realizzata nel 2008 da Jimmy Hayward e Steve Martino del libro del Dr Seuss intitolato *Horton Hears a Who* (1954). L'analisi verte anche sulle problematiche di traduzione interlinguistica e doppiaggio che il lavoro di trasposizione ha comportato.
“Un’analisi intersemiotica del racconto del Dr Seuss - Lo sciocco più sciocco della giungla di Nullo” / Canepari, Michela. - In: L'INDICE DEI LIBRI DEL MESE. - ISSN 0393-3903. - 11(2014), pp. 41-41.
“Un’analisi intersemiotica del racconto del Dr Seuss - Lo sciocco più sciocco della giungla di Nullo”
CANEPARI, Michela
2014-01-01
Abstract
L'articolo si prefigge di esaminare la traduzione intersemiotica realizzata nel 2008 da Jimmy Hayward e Steve Martino del libro del Dr Seuss intitolato *Horton Hears a Who* (1954). L'analisi verte anche sulle problematiche di traduzione interlinguistica e doppiaggio che il lavoro di trasposizione ha comportato.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.