La tesi si configura come uno studio descrittivo di traduzione che indaga la pratica traduttiva tra lingue affini come spagnolo e italiano nella Edad de Plata analizzando il caso di un traduttore spagnolo estremamente prolifico. Enrique Díez-Canedo è una delle personalità più interessanti della prima metà del XX secolo e dedica l’intera vita al lavoro di traduzione − a partire da numerose lingue, tra cui l’italiano − contribuendo alla professionalizzazione della figura del traduttore. Durante l’Edad de Plata in Spagna i traduttori dall’italiano, che si riconoscono come tali per regolarità e qualità del lavoro, sono un numero molto ristretto e tra di loro assume una posizione particolarmente rilevante Díez-Canedo per il volume delle traduzioni. L’importanza della sua intensa ed estesa attività di traduzione non si esprime solo nella pratica traduttiva bensì anche nelle formulazioni teoriche e metodologiche che lascia disperse in numerosi scritti. Lo studio delle sue traduzioni dall’italiano ha portato alla ricostruzione di un corpus che consta di quaranta quattro poeti e sessanta sette poesie tradotte. Della maggior parte degli autori Díez-Canedo traduce allo spagnolo uno o due testi. Con le sue traduzioni attraversa otto secoli della letteratura italiana: dalla scuola poetica siciliana del XII secolo, ai marinisti dell’epoca barocca, ai romantici e i simbolisti, fino ai futuristi e ad alcune figure centrali del panorama letterario dei primi decenni del XX secolo. La presente tesi parte dall’ipotesi generale che il lavoro di traduzione di Díez-Canedo costituisce un caso esemplificativo e precursore della moderna concezione della traduzione nell’Edad de Plata.

Traducir del italiano en la Edad de Plata: el caso de Enrique Díez-Canedo / Mazzarello, A.. - (2025).

Traducir del italiano en la Edad de Plata: el caso de Enrique Díez-Canedo

MAZZARELLO, ALICE
2025-01-01

Abstract

La tesi si configura come uno studio descrittivo di traduzione che indaga la pratica traduttiva tra lingue affini come spagnolo e italiano nella Edad de Plata analizzando il caso di un traduttore spagnolo estremamente prolifico. Enrique Díez-Canedo è una delle personalità più interessanti della prima metà del XX secolo e dedica l’intera vita al lavoro di traduzione − a partire da numerose lingue, tra cui l’italiano − contribuendo alla professionalizzazione della figura del traduttore. Durante l’Edad de Plata in Spagna i traduttori dall’italiano, che si riconoscono come tali per regolarità e qualità del lavoro, sono un numero molto ristretto e tra di loro assume una posizione particolarmente rilevante Díez-Canedo per il volume delle traduzioni. L’importanza della sua intensa ed estesa attività di traduzione non si esprime solo nella pratica traduttiva bensì anche nelle formulazioni teoriche e metodologiche che lascia disperse in numerosi scritti. Lo studio delle sue traduzioni dall’italiano ha portato alla ricostruzione di un corpus che consta di quaranta quattro poeti e sessanta sette poesie tradotte. Della maggior parte degli autori Díez-Canedo traduce allo spagnolo uno o due testi. Con le sue traduzioni attraversa otto secoli della letteratura italiana: dalla scuola poetica siciliana del XII secolo, ai marinisti dell’epoca barocca, ai romantici e i simbolisti, fino ai futuristi e ad alcune figure centrali del panorama letterario dei primi decenni del XX secolo. La presente tesi parte dall’ipotesi generale che il lavoro di traduzione di Díez-Canedo costituisce un caso esemplificativo e precursore della moderna concezione della traduzione nell’Edad de Plata.
2025
Scienze Filologico-Letterarie, Storico-Filosofiche e Artistiche
Translation
Poetry Translation
Translation of Poetry
Enrique Díez-Canedo
Italian Language
Spanish Language
Descriptive Translation Study
Spanish Silver Age
Italian Poetry
Translation of Poems
Translation from Italian to Spanish
Edad de Plata
PEROTTI, Olga
Valero Gisbert, María Joaquina
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Mazzarello Alice_Tesi dottorale.pdf

accesso aperto

Licenza: Creative commons
Dimensione 10.85 MB
Formato Adobe PDF
10.85 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/1889/6267
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact