L’articolo presenta un’analisi comparativa delle due versioni francesi del Pianeta degli alberi di Natale (1962) di Gianni Rodari, forse uno dei romanzi meno conosciuti dell’autore ma una delle poche opere rodariane che può contare su una ritraduzione in lingua francese. Dopo aver contestualizzato Rodari nel panorama letterario e editoriale italiano e dopo aver ripercorso la storia della sua importazione nel mondo francofono, verranno prese in esame le traduzioni del romanzo. L’analisi si concentrerà sia sul testo sia sull’apparato peritestuale, attraverso lo studio comparativo di alcuni aspetti chiave, come la dimensione culturale del romanzo e la creatività linguistica di Rodari. La riflessione traduttologica condotta si propone di indagare le ragioni della ritraduzione con uno sguardo ampio, che mira a integrare all’analisi testuale e linguistica una prospettiva editoriale e un approccio sociologico alla traduzione, al fine di mettere in luce l’importanza del contesto socio-culturale e sottolineare la complessità del processo ritraduttivo e delle motivazioni che ne sono alla base.
Il pianeta degli alberi di Natale di Gianni Rodari varca le Alpi: storia traduttiva ed editoriale delle versioni Hachette (1980) e Rue du Monde (2009) / Denti, Chiara; Illuminati, Valeria. - (2026), pp. 183-214.
Il pianeta degli alberi di Natale di Gianni Rodari varca le Alpi: storia traduttiva ed editoriale delle versioni Hachette (1980) e Rue du Monde (2009)
Denti, Chiara;
2026-01-01
Abstract
L’articolo presenta un’analisi comparativa delle due versioni francesi del Pianeta degli alberi di Natale (1962) di Gianni Rodari, forse uno dei romanzi meno conosciuti dell’autore ma una delle poche opere rodariane che può contare su una ritraduzione in lingua francese. Dopo aver contestualizzato Rodari nel panorama letterario e editoriale italiano e dopo aver ripercorso la storia della sua importazione nel mondo francofono, verranno prese in esame le traduzioni del romanzo. L’analisi si concentrerà sia sul testo sia sull’apparato peritestuale, attraverso lo studio comparativo di alcuni aspetti chiave, come la dimensione culturale del romanzo e la creatività linguistica di Rodari. La riflessione traduttologica condotta si propone di indagare le ragioni della ritraduzione con uno sguardo ampio, che mira a integrare all’analisi testuale e linguistica una prospettiva editoriale e un approccio sociologico alla traduzione, al fine di mettere in luce l’importanza del contesto socio-culturale e sottolineare la complessità del processo ritraduttivo e delle motivazioni che ne sono alla base.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


