As the most popular and influential among authors interested in Pulci in Romantic-period Britain, Lord Byron repeatedly re-evaluated the heterodox and dissident import of the Morgante. This essay argues that his translation of the poem’s first canto and its traces in Beppo and Don Juan amount to a complex interlinguistic and cross-cultural translation responding to a wide range of period-specific historical, literary-cultural, and ideological pressures and tensions.

“’No such translation’: Il ‘Morgante’ di Byron tra Italia e Inghilterra, 1819-23” / Saglia, D.. - (2024), pp. 187-203.

“’No such translation’: Il ‘Morgante’ di Byron tra Italia e Inghilterra, 1819-23”

saglia, d.
2024-01-01

Abstract

As the most popular and influential among authors interested in Pulci in Romantic-period Britain, Lord Byron repeatedly re-evaluated the heterodox and dissident import of the Morgante. This essay argues that his translation of the poem’s first canto and its traces in Beppo and Don Juan amount to a complex interlinguistic and cross-cultural translation responding to a wide range of period-specific historical, literary-cultural, and ideological pressures and tensions.
2024
9788846768261
“’No such translation’: Il ‘Morgante’ di Byron tra Italia e Inghilterra, 1819-23” / Saglia, D.. - (2024), pp. 187-203.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11381/3008013
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact