As the most popular and influential among authors interested in Pulci in Romantic-period Britain, Lord Byron repeatedly re-evaluated the heterodox and dissident import of the Morgante. This essay argues that his translation of the poem’s first canto and its traces in Beppo and Don Juan amount to a complex interlinguistic and cross-cultural translation responding to a wide range of period-specific historical, literary-cultural, and ideological pressures and tensions.
“’No such translation’: Il ‘Morgante’ di Byron tra Italia e Inghilterra, 1819-23” / Saglia, D.. - (2024), pp. 187-203.
“’No such translation’: Il ‘Morgante’ di Byron tra Italia e Inghilterra, 1819-23”
saglia, d.
2024-01-01
Abstract
As the most popular and influential among authors interested in Pulci in Romantic-period Britain, Lord Byron repeatedly re-evaluated the heterodox and dissident import of the Morgante. This essay argues that his translation of the poem’s first canto and its traces in Beppo and Don Juan amount to a complex interlinguistic and cross-cultural translation responding to a wide range of period-specific historical, literary-cultural, and ideological pressures and tensions.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.