The article looks into the Italian versions of Kashtanka by Anton Chekhov, which he defined “a tale for children”, one of the few examples in his literary production aimed to a young audience. During the XX century in Italy the book had a huge success and was translated and published more than 10 times. The first part of the article briefly introduces the historical context of the text, its role in Chekhov’s production, and discusses the possibility to consider Chekhov a writer for children. The second part deals with the translations, rewritings and adaptations of the short story into Italian; attention is paid to the translation of the proper names and to some lexical and syntactical observations about the first lines of the tale. Some brief reflections are presented also about the illustrations and other paratextual elements of the books. The author draws some conclusions about the reasons for Kashtanka’s success in Italy in the broader context of Russian children’s literature translated into Italian throughout the previous century.

Čechov autore per bambini? Note su Kaštanka in Italia. Traduzioni, riscritture, adattamenti / DE FLORIO, Giulia. - STAMPA. - (2022), pp. 101-118.

Čechov autore per bambini? Note su Kaštanka in Italia. Traduzioni, riscritture, adattamenti

Giulia De Florio
2022-01-01

Abstract

The article looks into the Italian versions of Kashtanka by Anton Chekhov, which he defined “a tale for children”, one of the few examples in his literary production aimed to a young audience. During the XX century in Italy the book had a huge success and was translated and published more than 10 times. The first part of the article briefly introduces the historical context of the text, its role in Chekhov’s production, and discusses the possibility to consider Chekhov a writer for children. The second part deals with the translations, rewritings and adaptations of the short story into Italian; attention is paid to the translation of the proper names and to some lexical and syntactical observations about the first lines of the tale. Some brief reflections are presented also about the illustrations and other paratextual elements of the books. The author draws some conclusions about the reasons for Kashtanka’s success in Italy in the broader context of Russian children’s literature translated into Italian throughout the previous century.
2022
9791280353962
Čechov autore per bambini? Note su Kaštanka in Italia. Traduzioni, riscritture, adattamenti / DE FLORIO, Giulia. - STAMPA. - (2022), pp. 101-118.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11381/2938171
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact