Come anticipato in Linguistica, lingua e traduzione volume 1, in questo secondo libro della serie editoriale si proporranno una serie di casi di studio e analisi di tipologie testuali di vario tipo, condotte da prospettive critiche differenti, al fine di mostrare come le discipline trattate nel primo volume della serie siano alla base non solo di qualsivoglia analisi testuale, ma anche di qualsiasi analisi della realtà che ci circonda. I testi analizzati, dunque, coprono un ventaglio piuttosto ampio, spaziando da testi letterari come romanzi o poesie a prodotti squisitamente popolari quali film, serie televisive, romanzi grafici, pubblicità, canzoni, ecc. Le discipline interpellate durante queste analisi saranno ugualmente varie, spaziando da discipline come la sociolinguistica, l’ analisi del discorso, la pragmatica, la semantica, nonché gli studi traduttivi, studi culturali, studi postcoloniali, ecc. I due interessi principali del volume, dunque, ovvero analisi linguistica e analisi traduttiva, molto spesso si intrecciano e si compenetrano. Questo perché, fondamentalmente, il concetto di interpretazione e quello di riformulazione e traduzione sono intesi come due processi inerenti a qualsiasi atto linguistico, sia esso di ricezione o produzione, e quindi proprie di qualsiasi essere umano.

Linguistica, lingua e traduzione Volume 2: Istruzioni per l’uso / Canepari, Michela. - (2020), pp. 1-324.

Linguistica, lingua e traduzione Volume 2: Istruzioni per l’uso

michela canepari
2020-01-01

Abstract

Come anticipato in Linguistica, lingua e traduzione volume 1, in questo secondo libro della serie editoriale si proporranno una serie di casi di studio e analisi di tipologie testuali di vario tipo, condotte da prospettive critiche differenti, al fine di mostrare come le discipline trattate nel primo volume della serie siano alla base non solo di qualsivoglia analisi testuale, ma anche di qualsiasi analisi della realtà che ci circonda. I testi analizzati, dunque, coprono un ventaglio piuttosto ampio, spaziando da testi letterari come romanzi o poesie a prodotti squisitamente popolari quali film, serie televisive, romanzi grafici, pubblicità, canzoni, ecc. Le discipline interpellate durante queste analisi saranno ugualmente varie, spaziando da discipline come la sociolinguistica, l’ analisi del discorso, la pragmatica, la semantica, nonché gli studi traduttivi, studi culturali, studi postcoloniali, ecc. I due interessi principali del volume, dunque, ovvero analisi linguistica e analisi traduttiva, molto spesso si intrecciano e si compenetrano. Questo perché, fondamentalmente, il concetto di interpretazione e quello di riformulazione e traduzione sono intesi come due processi inerenti a qualsiasi atto linguistico, sia esso di ricezione o produzione, e quindi proprie di qualsiasi essere umano.
2020
978-88-3359-227-5
Linguistica, lingua e traduzione Volume 2: Istruzioni per l’uso / Canepari, Michela. - (2020), pp. 1-324.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11381/2934433
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact