This paper analyzes some peculiarities of song translation in contexts in which neither performers nor recipients are music professionals, and the aim of teaching music is paired by the aim of sharing the cultural aspects of the music and lyrics chosen. Focusing on the "grey zone" between translation and adaptation, the paper explores some technical and cultural challenges of such work, especially when the original languages (Nordic languages and German) have very different conventions from the target language (Italian).
The little art of making singable: the dynamics of song translation in a didactic context / Salvarani, Luana. - STAMPA. - (2021), pp. 461-486.
The little art of making singable: the dynamics of song translation in a didactic context
Luana Salvarani
2021-01-01
Abstract
This paper analyzes some peculiarities of song translation in contexts in which neither performers nor recipients are music professionals, and the aim of teaching music is paired by the aim of sharing the cultural aspects of the music and lyrics chosen. Focusing on the "grey zone" between translation and adaptation, the paper explores some technical and cultural challenges of such work, especially when the original languages (Nordic languages and German) have very different conventions from the target language (Italian).I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.