Claudel’s literary career is accampanied and studded with translation, an activity the poet realizes with a great freedom, but respecting the original text, which is interpreted and understood through a deep penetration of its meaning. The function of auto-translation is different and The Book of Christopher Colombus represents an privileged example. Being in the condition of traslating himself, Claudel is free from any concern about the interpretation of the text, so that he can concentrate, on one side, on the mechanisms of the dramatic action, and on the other, on the prosodic resources of English. He creates therefore a full work, able to produce in Chaucer’s idiom effects that are similar to those it produces in French.
La carriera letteraria di Claudel è accompagnata e costellata dalla presenza della traduzione, un’attività che il poeta-drammaturgo attua con grande libertà, ma nel rispetto sostanziale del testo originale, visitato, compreso e fatto proprio, mediante la penetrazione profonda del senso. Diversa appare invece la funzione dell’auto-traduzione, di cui The Book of Christopher Columbus costituisce un fortunato esempio. Trovandosi nella condizione di dover tradurre se stesso, Claudel è scevro da qualunque preoccupazione legata all’interpretazione del testo e può perciò concentrarsi, da un lato, sui meccanismi dell’azione teatrale, e dall’altro, sulle risorse prosodiche della lingua inglese, elaborando così un’opera vera e propria, in grado di produrre nell’idioma di Chaucer effetti simili a quelli che essa produce nella sua lingua madre.
Traduzione, autotraduzione e creazione: il caso de "Le Livre de Christophe Colomb" di Claudel / Valenti, Simonetta. - STAMPA. - (2020), pp. 157-175.
Traduzione, autotraduzione e creazione: il caso de "Le Livre de Christophe Colomb" di Claudel
Valenti, Simonetta
2020-01-01
Abstract
Claudel’s literary career is accampanied and studded with translation, an activity the poet realizes with a great freedom, but respecting the original text, which is interpreted and understood through a deep penetration of its meaning. The function of auto-translation is different and The Book of Christopher Colombus represents an privileged example. Being in the condition of traslating himself, Claudel is free from any concern about the interpretation of the text, so that he can concentrate, on one side, on the mechanisms of the dramatic action, and on the other, on the prosodic resources of English. He creates therefore a full work, able to produce in Chaucer’s idiom effects that are similar to those it produces in French.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.