Il presente volume intende fornire una introduzione generale agli studi di lingua e linguistica nonché allo studio della teoria e della pratica della traduzione, al fine di permettere ai lettori di sviluppare strategie utili all’analisi e alla traduzione di diverse tipologie testuali. Il progetto editoriale prevede due volumi, il primo dei quali – Linguistica, Lingua e Traduzione: I fondamenti – introduce, in nuce, molte delle teorie elaborate nell’ambito della linguistica e degli studi traduttivi, ripercorrendone le origini e gli sviluppi. Le applicazioni di tali teorie alla pratica della traduzione e all’analisi critica di varie tipologie testuali (fra cui testi letterari, giornalistici, propagandistici, sportivi ecc.) sono invece rimandate al secondo volume – Linguistica, Lingua e Traduzione: Istruzioni per l’uso, in preparazione – in cui verrà posto in evidenza come gli studi di tali discipline siano strettamente correlati e interagiscano nella lettura e nella traduzione che ogni individuo fa non solo dei testi con cui si deve necessariamente confrontare nella propria quotidianità, ma con la realtà stessa in cui si trova a vivere e ad agire. Il concetto di “traduzione”, dunque, oltre a ricoprire i significati canonici assegnati consuetudinariamente al termine, appare qui allargato. Infatti, come illustrato nel corso del presente volume, partendo dal presupposto che il linguaggio costituisce, a tutti gli effetti, il primo e onnipresente mediatore in grado di permettere agli essere umani di avere accesso alla realtà, ne consegue necessariamente che qualsiasi “lettura”, “interpretazione” e “rielaborazione” (tanto di testi specifici, quanto della realtà stessa) possano essere intesi come forme di traduzione.
Linguistica, lingua e traduzione / Canepari, Michela. - STAMPA. - (2016), pp. 1-468.
Linguistica, lingua e traduzione
CANEPARI, Michela
2016-01-01
Abstract
Il presente volume intende fornire una introduzione generale agli studi di lingua e linguistica nonché allo studio della teoria e della pratica della traduzione, al fine di permettere ai lettori di sviluppare strategie utili all’analisi e alla traduzione di diverse tipologie testuali. Il progetto editoriale prevede due volumi, il primo dei quali – Linguistica, Lingua e Traduzione: I fondamenti – introduce, in nuce, molte delle teorie elaborate nell’ambito della linguistica e degli studi traduttivi, ripercorrendone le origini e gli sviluppi. Le applicazioni di tali teorie alla pratica della traduzione e all’analisi critica di varie tipologie testuali (fra cui testi letterari, giornalistici, propagandistici, sportivi ecc.) sono invece rimandate al secondo volume – Linguistica, Lingua e Traduzione: Istruzioni per l’uso, in preparazione – in cui verrà posto in evidenza come gli studi di tali discipline siano strettamente correlati e interagiscano nella lettura e nella traduzione che ogni individuo fa non solo dei testi con cui si deve necessariamente confrontare nella propria quotidianità, ma con la realtà stessa in cui si trova a vivere e ad agire. Il concetto di “traduzione”, dunque, oltre a ricoprire i significati canonici assegnati consuetudinariamente al termine, appare qui allargato. Infatti, come illustrato nel corso del presente volume, partendo dal presupposto che il linguaggio costituisce, a tutti gli effetti, il primo e onnipresente mediatore in grado di permettere agli essere umani di avere accesso alla realtà, ne consegue necessariamente che qualsiasi “lettura”, “interpretazione” e “rielaborazione” (tanto di testi specifici, quanto della realtà stessa) possano essere intesi come forme di traduzione.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.