WHEN DOSTOEVSKY SPEAKS ITALIAN. NOTES ON THE TRANSLATION OF «IDIOT» The author considers the translation as an act of interlanguage communication. The article analyzes the requirements for literary translation and the translator. The acute problems of translation are raised: the normalization of Dostoevsky's style, the problem of another speech and free indirect discourse. The author shares his personal experience in translating Dostoevsky’s novel
Когда Достоевский говорит по-итальянски. Заметки о переводе «Идиота» / Ghidini, Maria Candida. - ELETTRONICO. - (2019), pp. 181-188.
Когда Достоевский говорит по-итальянски. Заметки о переводе «Идиота»
Maria Candida Ghidini
2019-01-01
Abstract
WHEN DOSTOEVSKY SPEAKS ITALIAN. NOTES ON THE TRANSLATION OF «IDIOT» The author considers the translation as an act of interlanguage communication. The article analyzes the requirements for literary translation and the translator. The acute problems of translation are raised: the normalization of Dostoevsky's style, the problem of another speech and free indirect discourse. The author shares his personal experience in translating Dostoevsky’s novelFile in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.