The article examines a recent bilingual illustrated edition of Seven Sonnets by Michelangelo translated by Vjačeslav Ivanov. Placing the interest in Michelangelo in the context of the European cultural scene at the beginning of the 20th century, the author observes that Ivanov changed his attitude towards the Italian poet when he was translating the sonnets, thanks to the influence of Simmel’s thought, which Ivanov likely began to consider because of Ol’ga Šor. She was connected with the State Academy of Artistic Sciences (gakhn), where the authority of the German philosopher was profound, in particular for his seminal works about Goethe, Michelangelo and Rembrandt. During the process of translating Michelangelo (1925-1926), Ivanov and Šor exchanged several letters on the subject, in which Michelangelo’s tragic nature is no longer seen in a demoniac dimension, typical of the Symbolist vision of the turn of the century, but is articulated in a more neo-Platonic perspective, in a re-evaluation of the Renaissance, no longer opposed to the medieval religious vision. This shift in point of view also substantially influences the practice of Ivanov’s translation, as Šor astutely recognizes.

Non te la caverai, poeta…” Alcune note sui Sette sonetti di Michelangelo, tradotti da Vjačeslav Ivanov / Ghidini, Maria Candida. - In: STUDI SLAVISTICI. - ISSN 1824-7601. - XVI:1(2019), pp. 205-215. [0.13128/Studi_Slavis-25216]

Non te la caverai, poeta…” Alcune note sui Sette sonetti di Michelangelo, tradotti da Vjačeslav Ivanov

Maria Candida Ghidini
2019-01-01

Abstract

The article examines a recent bilingual illustrated edition of Seven Sonnets by Michelangelo translated by Vjačeslav Ivanov. Placing the interest in Michelangelo in the context of the European cultural scene at the beginning of the 20th century, the author observes that Ivanov changed his attitude towards the Italian poet when he was translating the sonnets, thanks to the influence of Simmel’s thought, which Ivanov likely began to consider because of Ol’ga Šor. She was connected with the State Academy of Artistic Sciences (gakhn), where the authority of the German philosopher was profound, in particular for his seminal works about Goethe, Michelangelo and Rembrandt. During the process of translating Michelangelo (1925-1926), Ivanov and Šor exchanged several letters on the subject, in which Michelangelo’s tragic nature is no longer seen in a demoniac dimension, typical of the Symbolist vision of the turn of the century, but is articulated in a more neo-Platonic perspective, in a re-evaluation of the Renaissance, no longer opposed to the medieval religious vision. This shift in point of view also substantially influences the practice of Ivanov’s translation, as Šor astutely recognizes.
2019
Non te la caverai, poeta…” Alcune note sui Sette sonetti di Michelangelo, tradotti da Vjačeslav Ivanov / Ghidini, Maria Candida. - In: STUDI SLAVISTICI. - ISSN 1824-7601. - XVI:1(2019), pp. 205-215. [0.13128/Studi_Slavis-25216]
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
michelangelo studi slavistici.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione 307.22 kB
Formato Adobe PDF
307.22 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11381/2861063
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 1
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact